fbpx
Сьогодні
Відео 17:30 04 Лют 2024

Інклюзія – шлях до розвитку: сурдоперекладачки нацвідбору стали зірками фіналу

Фото: Фейсбук / Катерина Заботкіна

Пісні національного відбору на "Євробачення" 2024 вперше цього року перекладалися жестовою мовою. Перекладачки Катерина Заботкіна та Ольга Буназів стали зірками фіналу.

Про це пише Суспільне, цитує Рубрика.

Перекладачки Катерина Заботкіна та Ольга Буназів стали зірками фіналу. Користувачі в соціальних мережах жартували, що саме Катерина Заботкіна має представляти країну на пісенному конкурсі.

Катерина Заботкіна розповідає, що обожнює "Євробачення" та дивилася конкурс з самого дитинства.

"Я слідкую за конкурсом, напевно, з 2008-го року. Коли була малою батьки не дозволяли дивитися допізна. Тому я завжди дивилася в записі. Для мене це було, відчуття чогось фантастичного", — розповідає вона.

У дорослому віці вже дивилася трансляції у прямому етері й чекала результатів, щоб дізнатися, хто переможе на шоу.

Перекладом жестової мови дівчина почала займатися на початку самостійно, надихнувшись одним з виступів. Вона розповідає:

"Десь вісім років 8 тому я побачила, що це можливо і що музику можна перекладати та адаптовувати жестовою мовою. Мене це тоді надзвичайно вразило. При цьому, моє відкриття сталося не під час якогось фестивалю чи іншої події, присвяченої жестовій мові. Це сталося під час звичайного конкурсу талантів. На конкурсі виступала група з солісткою, що також грала на гітарі. Її пісню адаптовував хлопець з порушенням слуху. Я тоді була максимально вражена цьому, почала шукати якісь інші відео, які б слугували хорошими прикладами таких перекладів. Почала сама вчити жестову мову, повторювати, завчати".

Пізніше коли Заботкіна почала брати участь у фестивалях як перекладачка, почала займалася з професійним викладачем жестової мови.

"Та більшість своїх відео я знімаю сама, навчаюся, так би мовити, у полі", — продовжує вона.

Катерина Заботкіна познайомилася з Ольгою Буназів через інстаграм.

"Ми не працювали в класичному розумінні слова разом. Оля була проїздом у Києві та запропонувала зустрітися й записати щось разом", — говорить Катерина Заботкіна.

Згодом перекладачкам спала на думку ідея про запис фрагментів пісень, які стануть учасниками національного відбору. Так вирішили спробувати та записати тізер, щоб нечуючі люди могли побачити уривки. Так все і почалося.

На питання чи складно вивчити жестову мову, відповідає, що все залежить від твору. Але головне — вміти передати сенс пісні, адже слова не завжди повністю відображають те, що хотів сказати автор чи авторка.

"Певні слова наприклад вживаються для того, щоб пісня римувалася. Скажімо, якщо людина хоче прочитати текст пісні, вона його прочитає. Для цього людина, яка перекладатиме жестовою мовою, не потрібна. Сенс перекладу в тому, щоб донести саме думку, ідею. Трошки адаптувати, десь перефразувати, щось показати по-іншому, але зберети та передати суть. Це завжди виклик, тому що потрібно вловити те, що хотів сказав автор, і показати це максимально зрозуміло для нечуючих людей", — говорить вона.

Заботкіна не очікувала такої уваги до перекладу жестової мови з боку глядачів фіналу національного відбору. Вона дуже вдячна глядачам за теплі коментарі.

""Євробачення" — це найголовніша музична подія року. І вона тепер стала доступнішою для ще більшої кількості людей. Як на мене, це фантастично. Це величезна честь та величезна відповідальність, адже аудиторія шоу дуже велика. Тут перед собою я ставила дві цілі. По-перше, щоб нечуючі люди розуміли усю різноманітність і цікавість української музики. Адже усі пісні дуже різні та не схожі між собою. Вони всі строкаті та "смачні". Це просто фантастично було їх усіх показувати, передати автентичний підхід виконавців. А друга мета – це популяризація жестової мови і інклюзії", — говорить Заботкіна.

Перекладачка додає:

"Інклюзія – це власне шлях до розвитку. Це дуже цінно. Ми маємо розуміти, що доступність – це один з ключових факторів для того, щоб нечуючі люди більше розуміли українську культуру".

Заботкіна не зізналася, за кого вона голосуватиме у фіналі, але сказала, що її фавориткою стала VERKA SERDUCHKA.

Вона зауважила, що роками українську культуру знищували — її забороняли, за неї карали, прищеплювали комплекс меншовартості, робили все, щоб ми не могли змоги оцінити, наскільки неймовірна наша українська творчість.

Сурдоперекладачка наголосила, що знайомити людей із порушеннями слуху із цією частиною нашої культури — музикою — надважливо.

"Я дякую вам за цю шалену підтримку й увагу до важливої соціальної місії. Коли ввечері я вийшла зі студії й у мене почав працювати звʼязок, я була просто шокована її кількістю! Дякую усім, хто підтримав репостами, коментарями та публікаціями популяризацію жестової мови", — написала вона в Фейсбуці.

Довідка про переклади пісень та концертів жестовою мовою

У 2015 році переклад на жестову мову на шведському відборі на "Євробачення" здійснював Томмі Кренг. Після того, як він запально адаптував пісні та танцював разом із виконавцями, про Кренга заговорили по всьому світу.

"Моє відкриття минулого року — це перекладачка Ріанни на шоу Супербоулі. Її звуть Джастіна Майлз. Це був просто тоді фурор", — говорить Катерина Заботкіна.

Серед тих, хто її надихає також називає ім'я Амбер Галлоуей, яка спеціалізується на перекладі концертів і музичних фестивалів, особливо реп/хіп-хоп-виконавців, зокрема перекладала багато пісень Емінема.

Що відомо про фінал Національного відбору Євробачення-2024 

Нагадаємо, 3 лютого, в Україні відбувся фінал нацвідбору на "Євробачення-2024". Як і в попередні роки, переможця визначають за результатами голосування журі та глядачів.

Другий рік поспіль глядачі голосують через додаток "Дія".

Лінії для голосування відкрили о 20:30.

Та вже о 20:40 у "Дії" виник технічний збій. Під час переходу на вкладку опитування з'являється повідомлення "На жаль, сталася помилка".

Проте оперативно відновити роботу "Дії" не вдалось. У прямому етері ведучі повідомили, що сьогодні, 3 лютого, результатів визначено не буде. Голосування продовжать, а переможця оголосять 4 лютого.

Коли прямий ефір 4 лютого:

  • о 15:15 розпочнеться повтор фінального концерту Національного відбору на "Євробачення";
  • о 19:05 розпочнеться прямий етер.

Також повідомлялось, що через збій у застосунку "Дія" голосування не можна вважати прозорим, вважає співачка SKYLERR, яка змагалася на нацвідборі "Євробачення-2024" з піснею Time is running out, тому вона вирішила зняти свою кандидатуру з конкурсу. Організатори відмовили їй у цьому, бо таке не передбачено правилами.

Рубрика:
Події

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Завантажити ще

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: