fbpx
Сегодня
Разбор 16:35 16 Сен 2021

Решение перейти на латиницу: во сколько обойдется Украине и как работает в других странах?

Готова ли наша страна к таким изменениям и зачем это делать

English version here

Украина должна перейти к использованию латиницы. Такое мнение высказал секретарь Совета национальной безопасности и обороны (СНБО) Украины Алексей Данилов. «Считаю, что это будет одной из фундаментальных вещей, нам надо избавиться от кириллицы и перейти на латиницу», — заявил он «Радио Свобода». Спустя два дня секретарь разместил пост на Facebook, в котором сообщил, что ему "было интересно наблюдать за зашкальной истерией", которая возникла из-за его заявления о внедрении латиницы в Украине. Он дополнил его цитатой:

«Dyakuyu usim, xto prochy'tav abo posluxav moye interv'yu "Radio Svoboda")»

Рішення перейти на латиницю

В сети тут же заметили, что секретарь сделал в предложении сразу 3 ошибки. Правописание не соответствует официально утвержденному стандарту в Украине: 

  • prochy'tav — пишется без апострофов
  • в словах «хто» и «послухав». Вместо латинской «x» необходимо было использовать сочетание букв «kh»
  • позже чиновник изменил предложение – оставил старую ошибку в слове «прочитав» и сделал новые ошибки в словах «хто» и «послухав» — вместо «kh» использовал только «h».

"Dyakuyu usim, khto prochytav abo poslukhav moye interv'yu "Radio Svoboda"

Именно в таком виде должна быть транслитерация, согласно постановлению, закрепленному Кабинетом министров в 2010 году.

В чем проблема?

Вопрос о системе транслитерации украинского алфавита встал еще в 90-е годы, когда передача была бессистемной. Ее осуществляли либо по правилам орфографии конкретного языка, либо по системе Иречека, либо согласно нормам ISO 9. В Интернете часто используется также слегка видоизмененная система Федьковича. Однако дискуссии по поводу правил передачи украинских слов латиницей продолжаются даже после установления правил 11 лет назад, несмотря на утвержденный стандарт. При этом все официальные документы продолжают переводить согласно постановлению Кабмина от 27 января 2010 года. 

Рішення перейти на латиницю

Институт языкознания против: "Это не сократит Украине путь в Европу"

Вопрос перехода украинского языка на латиницу не новый. Разговоры об этом идут уже давно; так, в 2019 году волну споров вызвало предложение обсудить такую возможность на то время министра иностранных дел Павла Климкина на своей Facebook-странице. 

Рішення перейти на латиницю

Директор Института профессор Богдан Ажнюк считает, что украинцы не готовы к переходу на латиницу, поскольку это "отказ от многолетнего украинского культурно-символического наследия, и вызовет большое потрясение всей нации. Власти необходимо консультироваться с профессиональными лингвистами перед тем, как принимать такие важные для страны решения". Об этом ученый заявил изданию Новини.LIVE, комментируя идею секретаря СНБО Алексея Данилова перейти с кириллицы на латиницу:

"Это неоправданное предложение, которое подается под намерением сократить Украине дорогу в Европу путем изменения графики. Выглядит простодушно и будет большим потрясением для всей нации в психологическом, технологическом и культурологическом плане", — считает ученый.

По его словам, такое решение отменит украинское правописание и послужит отказом от украинского многолетнего культурно-символического наследия, поскольку графическая система языка это не упаковка для товара, а часть знаковой системы всей нации:

"Письмо мы приняли вместе с письменностью, книжными памятниками, с такими произведениями как «Хроники Нестора Летописца», «Слово о полку Игореве», — уточнил профессор. — Украинский язык является старописьменным и уже более тысячелетия пользуется системой кириллицы. Решаться менять ее — это неадекватная цена при достаточно иллюзорных представлениях о том, что именно из-за смены графической системы мы уже окажемся в Европе", — подчеркнул Ажнюк.

Он также добавил, что многие народы мира пользуются системами письма, отличными от латиницы, — китайцы, японцы, израильтяне, армяне, грузины, и подчеркнул, что было бы неплохо, чтобы чиновники контактировали с профессиональными лингвистами.

Директор Института украинского языка НАН Украины Павел Гриценко выразил схожее мнение и в эфире телеканала Украина 24 заявил, что переход на латиницу станет для Украины нонсенсом:

«Кириллица в Украине существует по крайней мере спорадически, то есть частично, с IX века, а с Х века началось массовое распространение кириллической книги — а это то, через что утвердилось наше государство. Потому что через кириллическую книгу киевский князь посылал своих губернаторов (теперь так говорят, а тогда говорили — посадники) в разные города«, — рассказал ученый.

На вопрос о том, почему в Украине нет смысла применять оба формата письменности, как, например, в Сербии, Гриценко ответил, что это будет нонсенс. По его словам, такая параллельность пагубно скажется на традициях Украины.

Рішення перейти на латиницю

В 2031 году Казахстан перейдет на латиницу. Зачем?

До 1920 года казахи пользовались на письме арабской вязью. В 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу. В этом виде казахский алфавит существует уже 78 лет. В 2017 году Казахстан объявил о переходе на латиницу. Власти страны планируют провести поэтапный переход страны на латиницу с 2023 по 2031 год. Такое решение было принято в этом году по итогам заседания национальной комиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику.

Усовершенствованный алфавит включает 31 символ базовой системы латинского алфавита, полностью охватывающей 28 звуков казахского языка. Специфические звуки казахского языка обозначены диакритическими символами умляут, макрон, седиль, бревис, которые часто используются в международной практике. 

Аскар Мамин, премьер-министр Казахстана объяснил, что это — усовершенствованная версия алфавита, которая даст новый импульс развитию казахского языка и будет способствовать его модернизации в соответствии с современными тенденциями. Достаточно размытая формулировка, под которой политологи подразумевают отход от влияния России, лингвисты — что введение латиницы будет способствовать восстановлению естественных звуков казахского языка, на который в советское время сильно повлиял русский язык, а власти Казахстана связывают с особенностями внедрения современных технологий и коммуникаций. Бывший президент, а сейчас — Председатель Совета безопасности Казахстана, Нурсултан Назарбаев придерживается мнения, схожего с мнением лингвистов. О переходе на латиницу он заговорил еще в 2006 году, а в 2017 заявил, что кириллица «искажает» казахский язык: 

«В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил он.

Аскар Мамин также заявил о необходимости провести «широкую информационно-разъяснительную работу среди населения по вопросам усовершенствованного алфавита казахского языка на основе латинской графики», поэтому в предстоящий период стране необходимо будет провести большую подготовительную работу по постепенному переходу на латинскую графику казахского языка. 

Подобная Казахстану ситуация сложилась и в Узбекистане. Там переход начался раньше и его полное завершение планируется уже через два года — в 2023 году.

Рішення перейти на латиницю

С чем столкнется Украина, если захочет перейти на латиницу?

На этот вопрос несложно ответить, опять же. обратившись к примеру Казахстана. Во-первых, нас ждут горячие полемики политиков и языковедов — это очевидно уже по тому, какие споры разразились сейчас. Во-вторых — нас ждут большие трудности, которые уже возникли в Казахстане. 

Казахские критики и ученые предупреждают, что людям старшего возраста будет непросто привыкнуть к латинской графике, из-за чего может возникнуть разрыв поколений. Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим трудам, написанным на кириллице — большую часть книг попросту не смогут переиздать на латинице. Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит будет тяжело и на чтение придется тратить существенно больше времени. Бытует мнение, что молодые люди могут просто перестать читать. Большой риск представляет и вероятность роста коррупции, поскольку потратить на переход придется довольно круглые суммы из государственного бюджета. 

Процесс перехода будет очень затратным. Согласно данным, опубликованным на сайте правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переучивать» придется 192 тысячи учителей. Это удовольствие обойдется Астане в страшную цифру: 11 555 768 119 тенге. В гривнах это 735 миллионов. Чтобы перевести школьные учебники, понадобятся дополнительные средства, а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 130 миллионов, если считать в гривнах. Важно отметить при этом, что население Казахстана почти в 2 раза меньше украинского — перепись населения 2019 года насчитывает 18 миллионов граждан, а это значит, что суммы в Украине придется умножить на тот же коэффициент. 

Как уживаются сразу два алфавита в Сербии?

Одним из вариантов перехода на латиницу для Украины является сохранение обоих алфавитов. Так сделали в сербском языке. Сербский язык — один из славянских, как, собственно, и украинский. Когда Югославия еще существовала, в школах Сербии и Черногории кириллица и латиница изучались параллельно, однако в обиходе Сербии преобладала все-таки первая. В качестве письменности используется два алфавита: вуковица и гаевица, то есть основанные на кириллице и на латинице. При этом кириллица является единственной официальной письменностью, этот статус закреплен законодательно в 2006 года. Ее должны использовать все госорганы, образовательные учреждения и СМИ; названия компаний, информация об их деятельности, продукции, а также официальные счета и чеки должны быть на кириллице. 

Рішення перейти на латиницю

Вне официального обихода латиница же используется достаточно часто. Несмотря на официальный статус кириллической письменности, латиница активно применяется в публичной сфере и политической среде. Некоторые ведущие сербские СМИ и ряд политических партий используют латиницу в своих публикациях, названиях, лозунгах, агитационных материалах. Наконец, тотальный переход на латинскую графику наблюдается в сфере услуг: в подавляющем большинстве магазинов, банков, ресторанов, баров и кинотеатров клиентам предстоит иметь дело исключительно с гаевицей (или в крайнем случае — с английским языком). Между собой сербы тоже переписываются на латинице. 

Мода на латиницу есть и среди сторонников западного развития страны сербской молодежи, что в совокупности вызывает опасения в Министерстве культуры Сербии. Власти активно говорят о том, что кириллица — это неотъемлемая часть культурного наследия и самобытности нации, а ее постепенное исчезновение спровоцировало в 2017 году Министерство создать специальную рабочую группу, эксперты которой разработали поправки к уже существующим языковым нормам, которые говорят о том, что латиница может служить лишь в качестве дополнительного алфавита. Новые поправки даже предусматривают штрафы для тех, кто не соблюдает языковые правила: от €40 до €800 для физических лиц, а для юридических — от €4 тыс. до €8 тыс. Однако правки так и не были приняты. 

Мнения аналитиков о том, что будет дальше, разнятся: одни утверждают, что глобализация возьмет свое и кириллическое письмо, скорее всего, прекратит свое существование в Сербии, а другие считают, что кириллицу хоронить еще рано и, прожив тысячу лет, она легко сумеет перенести и нынешние пертурбации.

В любом случае, в Украине ситуация несколько отличается: здесь нет привычки использовать латинский алфавит ни в быту, ни в официальном контексте.

Рішення перейти на латиницю

Перейдет ли Украина на латиницу?

Полемики, которые разворачивались 2 года назад из-за заявления Климкина и сейчас — из-за Данилова, далеко не первые. История говорит о гораздо более громких прецедентах. Украинские земли по крайней мере трижды едва не перешли на латинский алфавит. Впервые — в 1834 году по инициативе галицкого языковеда и этнографа Иосифа Лозинского. Тогда попытка привела к «Азбучной войне», которая продолжалась два десятка лет, и в результате идею Лозинского отвергли, но спустя всего несколько лет после этого, в 1859 году чешский филолог Йозеф Иречек предложил ввести латиницу на всех подвластных Австро-Венгрии украинских землях, но и эта попытка была неудачной. 

На тех украинских землях, которые находились под властью Российской империи, большим сторонником перехода на латинский алфавит был литературовед и мыслитель Михаил Драгоманов. Были попытки перевести украинское письмо на латиницу и во времена Советского Союза: в 1920-х годах это предлагали сделать лингвист Николай Сулима и писатель Сергей Пилипенко, но как мы видим, попытки не увенчались успехом. 

Главный аргумент сторонников перехода на латиницу — выстраивание стены между Россией и Украиной и приближение к современным технологиям. Наперевес ему — историческое прошлое Украины, язык которой основан на кириллице, и выбирать первое или второе — решать только нам. 

1
16849

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Загрузить еще

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: