Queen - Bohemian Rhapsody: розбираємо лексику пісні англійською
Група Queen створила чимало музичних шедеврів. Музиканти настільки грамотно змішували музичні жанри, що пісні відразу ставали культовими. Серед творів були глибокі філософські балади (Who Wants to Live Forever), запальні мотиви (We will Rock You) і навіть стьобні (Fat Bottom Girl). Але серед усіх пісень одна виділяється занадто сильно. Сьогодні ми поговоримо про Bohemian Rhapsody. І для початку ми пропонуємо послухати пісню.
У 2018 році вийшов біографічний фільм про Фредді Меркьюрі «Bohemian Rhapsody».
Але при перекладі назви локалізатори допустили помилку. У прокат фільм вийшов як «Богемська рапсодія», але правильний переклад – «Богемна рапсодія». Слово «Богемська» означає «з Богемії» – історичного регіону Європи, який в сучасних кордонах знаходиться на території Чехії. У свою чергу слово «богемна» означає «піднесена, творча, вільна». Природно, що Меркьюрі назвав свою Рапсодію піднесеною – богемною, адже до Чехії він не має ніякого відношення.
«Богемна рапсодія» складається з 6 окремих музичних частин, які виконуються в різних стилях і з різним музичним супроводом. Тут є елементи балади, опери, хард року, але зовсім немає приспіву. У кожній частині є особливі моменти, на які потрібно звернути увагу: як в музиці, так і в тексті пісні. Тому ми розглянемо кожну з шести частин окремо.
Частина 1. Вступ
(00: 00-00: 49)
Богемну рапсодію починає акапельний (італ. a cappella) спів на 5 голосів (без музичного супроводу). У кліпі співають всі учасники групи, але насправді всі 5 голосових партій записав Фредді Меркьюрі, а після їх просто наклали один на одного. З 20-ї секунди, як акомпанемент, вступає рояль.
Текст вступу
Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landslide,
No escape from reality
Open your eyes,
Look up to the skies and see,
I'm just a poor boy, I need no sympathy,
Because I'm easy come, easy go
Little high, little low
Any way the wind blows does not really matter to me, to me.
Вступ знайомить нас з головним героєм пісні. Мовні обороти у вступі досить прості для розуміння, але є кілька моментів, які потрібно пояснити окремо:
Caught in a landslide – потрапити під лавину. В контексті пісні це буде щось на зразок «потрапив під життєвий удар».
Skies – небеса. Найчастіше в англійській мові слово «sky» (небо) використовується в однині. Але в поетичних творах можлива і множина. Слово має більш піднесений, божественний сенс.
Easy come, easy go – як мовний оборот він відповідає фразі «що легко прийшло, то легко і пішло». Але якщо його використовують для опису людини, як це і сталося в пісні, то він буде означати «пасивний, без особливих очікувань від життя».
Little high, little low – ця фраза говорить про мінливий настрій героя. Її можна інтерпретувати як «іноді веселий, іноді сумний».
Частина 2. Балада
(00: 49-2: 36)
Класична форма балади з одноголосим співом, а також супроводом ритм і бас-гітар. Це емоційний монолог, який головний герой говорить своєї матері.
Текст балади
Mama, just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he's dead
Mama, life had just begun
But now I've gone and thrown it all away
Mama, ooo
Did not mean to make you cry
If I'm not back again this time tomorrow
Carry on, carry on, as if nothing really matters
Too late, my time has come
Sends shivers down my spine
Body's aching all the time
Goodbye everybody – I've got to go
Gotta leave you all behind and face the truth
Mama, ooo – (anyway the wind blows)
I do not want to die
I sometimes wish I'd never been born at all
Герой розповідає про те, що він тільки що вбив людину, і балада показує його душевні терзання. З лінгвістичної точки зору тут теж є кілька цікавих моментів:
Mama, just killed a man – це той випадок, коли одна кома кардинально змінює зміст речення. У фразі пропущено займенник I – правила в неформальному спілкуванні дозволяють це робити.
З комою, як в тексті пісні, фраза перекладається як «Мама, я вбив людину». Без коми (Mama just killed a man) сенс буде іншим – «Мама вбила людину».
Деякі вважають, що саме цією фразою Фредді Меркьюрі зізнається в своїй нетрадиційній сексуальній орієнтації. Тому фразу «Mama, just killed a man» також можна перевести як «Мама, я вбив чоловіка» і інтерпретувати її як те, що автор вбив чоловіка в собі, ставши геєм. Але слід підкреслити, що Меркьюрі ніяк не коментував трактування своїх пісень, тому єдиної правильної інтерпретації не існує.
Now I've gone – в контексті пісні ця фраза означає «Я пропав», але у неї більше значень. Якщо її говорять про третю особу, то «He's gone» – це м'який варіант фрази «He's dead» або «Він помер». Тому не рекомендуємо використовувати її в якості фрази «Він пішов» – вас можуть неправильно зрозуміти.
Carry on – в більшості випадків фраза перекладається як «продовжуй». Але в даному контексті це скоріше «продовжуй жити».
Shivers down my spine – у фрази існує два рівнозначних смислових переклади: «мороз по шкірі» і «мурашки по шкірі». Але з контексту ясно, що в пісні мається на увазі саме «мороз по шкірі».
Face the truth – поширена ідіома, яка українською перекладається як «подивитися правді у вічі» (а не в обличчя).
I wish I'd never been … – за нашим досвідом, над перекладом цієї конструкції часто знущаються, тому наводимо найточнішу інтерпретацію: «Краще б я ніколи …»
Частина 3. Гітарне соло
(2: 36-3: 03)
Тут немає слів (яка несподіванка). Всю частину займає відмінне гітарне соло від гітариста групи Брайана Мея.
Тому ось вам його фото, щоб ви не нудьгували. Адже не одним Фредді група існувала.
Частина 4. Опера
(3: 03-4: 07)
Використання оперних партій – авантюра Фредді Меркьюрі, яку багато критиків вважали сумнівною.
Тут співають відразу три учасники групи: Фредді Меркьюрі, Брайан Мей (гітарист) і Роджер Тейлор (барабанщик). У Мея був низький баритон, у Меркьюрі – сильний тенор, а Тейлор міг досягти високих нот за допомогою фальцету. Тому прийом тріо вийшов дуже вдалим.
Слова оперної частини – це та ще принадність. Вони містять купу відсилань і іносказань, тому розбиратися з ними потрібно ретельно. Насправді ніхто так і не знає, які смисли несе ця частина пісні. І вже навряд чи дізнається коли-небудь. Ми ж не будемо торкатися смислового навантаження – постараємося розібратися тільки в лінгвістичній її частини.
I see a little silhouette of a man
Scaramouch, scaramouch will you do the fandango
Thunderbolt and lightning – very very frightening me
Gallileo, Gallileo,
Gallileo, Gallileo,
Gallileo Figaro – magnifico
But I'm just a poor boy and nobody loves me
He's just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity
Easy come easy go – will you let me go
Bismillah! No – we will not let you go – let him go
Bismillah! We will not let you go – let him go
Bismillah! We will not let you go – let me go
Will not let you go – let me go (never)
Never let you go – let me go
Never let me go – ooo
No, no, no, no, no, no, no –
Oh mama mia, mama mia, mama mia let me go
Beelzebub has a devil put aside for me
For me
For me
Коментарі просто зайві – починається дикий треш, який абсолютно не схожий на інші частини пісні:
Scaramouch – це театральний персонаж, який нагадує блазня. Але його зброя – не дурні і принизливі сцени, а гострий язик. У повсякденній мові це слово не використовується. Куди більш звичні «clown», «joker» або «jester».
Fandango – іспанський парний народний танець. На тему фанданго є багато класичних музичних творів завдяки його дуже чіткого і запам'ятовуючого ритмічного малюнка.
Magnifico – це титул і звернення до вельможі, яке використовували переважно в Італії. В контексті пісні це італьянізована форма слова magnificent – чудовий.
Spare him his life from this monstrosity – цю фразу потрібно трохи покрутити, щоб в повному обсязі зрозуміти сенс. «Spare his life» перекладається як «Врятуйте йому життя». Але з урахуванням її продовження більш точним буде переклад «Позбавте його від цього каліцтва».
Bismillah – «Басмала» – короткий варіант фрази, з якої починається кожна сура в Корані. Дослівно перекладається з арабської як «В ім'я Аллаха». Або більш звичний для нас варіант – «З Богом». Не питайте, навіщо в пісні «Басмала». Ми не знаємо. Можливо, Фредді хотів підкреслити цим свої пакистанські коріння.
Beelzebub has a devil put aside for me – дуже алегоричне речення, тому його потрібно розібрати ретельніше:
Дослівно воно означає: «Вельзевул притримав диявола спеціально для мене». Вельзевул – це один з підручних диявола, якщо що. Якщо інтерпретувати на більш зрозумілі слова, то фраза означає «Диявол готує для мене окремий котел».
Але тут криється ще й другий сенс. В англійській мові є ідіома «to call in Beelzebub to cast out satan». Дослівний переклад – «Викликати Вельзевула, щоб вигнати сатану». А реальний переклад фрази: «Клин клином вибивають». Цілком можливо, що фраза з пісні натякає ще й на внутрішню боротьбу, яка відбувається у свідомості головного героя.
Частина 5. Рок
(4: 07-4: 55)
Рокова частина починається гітарним рифом, який написав сам Меркьюрі. Це досить агресивна частина: і в музиці, і в подачі, і в самому тексті пісні. Основну частину мелодії виконують гітари, під кінець частини також вступає рояль.
Текст рокової частини
So you think you can stone me and spit in my eye
So you think you can love me and leave me to die
Oh baby – can not do this to me baby
Just gotta get out – just gotta get right outta here
Stone me – тут слово «stone» виступає дієсловом, тому фраза перекладається як «кинути камінь в мене».
Spit in my eye – дослівно перекладається як «плюнути мені в око», але по факту означає «плюнути в обличчя». Примітно, що цей розхожий вислів з множиною не використовується.
Gotta get right outta here – комбо, відразу 2 поширених в англійській скорочення. «Gotta» = «have got to», а «outta» = «out of». В результаті виходить досить зрозуміла фраза «Мені потрібно вибиратися звідси».
Частина 6. Кода
(4: 55-5: 55)
Для тих, хто не в курсі, кода – це заключний пасаж музичного твору. Найчастіше це кілька тактів (пара секунд), але іноді це повноцінна секція, як у випадку з богемного рапсодією.
За своєю формою кода схожа зі вступом, але голосова партія тільки одна, а в якості акомпанементу грають гітари і рояль. Завершується пісня ударом гонга.
Текст коди
Ooh yeah, ooh yeah
Nothing really matters
Anyone can see
Nothing really matters – nothing really matters to me
Anyway the wind blows …
Слів знову трохи, але цікавий момент все ж є.
Nothing really matters to me – фразу можна перевести добрим десятком різних способів, але через особливості мови важко зберегти її первісний сенс і тон. Найбільш точною відповідністю буде «Мені вже все одно».
Власне, в лінгвістичному плані це все. Але експерти в музиці будуть ще довго сперечатися про реальний сенс пісні. Існують десятки теорій і припущень, але жодна з них не має доказів.
Втім, це не заважає насолоджуватися відмінною музикою групи Queen, яка вже стала по-справжньому легендарною.
Слухайте гарну музику і вчіть англійську з задоволенням.
Матеріал підготував Максим Сундалов, керівник онлайн школи англійської мови EnglishDom