Рішення Укрзалізниці: у швидкісних потягах Київського та Львівського вокзалів з’явилося оповіщення мовою жестів
Оповіщення жестовою мовою з'явились у швидкісних поїздах та на екранах київського і львівського вокзалів. З повідомлень можна дізнатись про початок повітряної тривоги, розташування вбиралень, дитячих зон, допоміжні сервіси на вокзалах і в поїздах та іншу важливу інформацію.
Про це повідомляє Укрзалізниця, передає Рубрика.
У чому проблема?
В Україні можна часто зустріти людину, яка нас не може почути. Проте треба відзначити, що ставлення до людей з порушеннями слуху в нашій країні почало змінюватись.
Яке рішення?
На даний час у швидкісних поїздах та на екранах київського і львівського вокзалів з'явились оповіщення жестовою мовою.
Застосунок дозволяє працівникам залізниці викликати перекладача жестової мови, щойно виникає така потреба. Спілкування відбувається через відеозв'язок: співробітник говорить, а перекладач одразу транслює це жестовою мовою; коли говорить пасажир з порушенням слуху, перекладач озвучує голосом.
Як це працює?
Це важливий крок для забезпечення доступу до інформації для людей з порушеннями слуху. Переклад на українську жестову мову здійснювали професійні перекладачі ГО Громадський рух "Соціальна єдність".
З повідомлень можна дізнатись про:
- початок повітряної тривоги,
- розташування вбиралень,
- дитячих зон,
- допоміжні сервіси на вокзалах і в поїздах,
- іншу важливу інформацію.
Ці зміни є частиною глобальної стратегії безбарʼєрності Укрзалізниці, яка спрямована на створення безпечного та доступного середовища для кожного пасажира.
За 2 роки вже реалізовано понад 100 проєктів, що включають модернізацію вокзалів, оновлення рухомого складу, запровадження нових послуг для людей з інвалідністю та можливість онлайн-замовлення інклюзивних вагонів.
Завдяки співпраці з ГО "Соціальна єдність" працівники інфозон на вокзалах Києва, Львова, Вінниці, Дніпра, Одеси, Харкова, Ужгорода, Запоріжжя, Івано-Франківська та Чернівців вже користуються планшетами зі спеціалізованим застосунком.
Він забезпечує цілодобовий доступ до перекладачів жестової мови, що гарантує вільну комунікацію для пасажирів з порушеннями слуху.
"Застосунок дозволяє працівникам залізниці викликати перекладача жестової мови, щойно виникає така потреба. Спілкування відбувається через відеозв'язок: співробітник говорить, а перекладач одразу транслює це жестовою мовою; коли говорить пасажир з порушенням слуху, перекладач озвучує голосом", – йдеться у повідомлені.
Довідка
Жестова мова (ЖМ) — самостійна мова, яка складається з комбінації жестів руками в поєднанні з мімікою та артикуляцією губ. Вважати її додатком до розмовної мови чи способом вираження усного мовлення жестами — неправильно.
Існує міф, що жестова мова була штучноствореною, але лінгвісти вважають як усну, так і жестову комунікацію продуктами розвитку людства. Тобто жестова мова пройшла процес еволюції та змінювалася часом без ретельного планування, як і усна мова.
ЖМ має сформовану лексику та граматику, яка визначає порядок жестів у реченні, щоб точно передавати інформацію. У світі є близько 150-300 різних жестових мов, тому, вивчивши одну, не слід чекати, що вас зрозуміють носії іншої.
Українська жестова мова (УЖМ) не залежить від звукової української мови. Джерелом УЖМ є старофранцузька мова.
Нагадаємо, школа SLAIT, яка стартувала як перекладач жестової мови зі штучним інтелектом, створила інтерактивного репетитора, що допомагає вивчати мову жестів. Студенти мають доступ до лекцій, словників та ілюстрацій.
Також повідомлялось, що Громадська організація "Відчуй" у партнерстві з Visa створила Telegram-канал з вивчення української жестової мови.