Видеоигровая индустрия сейчас охватывает огромное количество людей из разных стран. И поскольку каждая компания хочет продать свой продукт как можно более широкой аудитории, остро стоит вопрос перевода игр. Украина в последнее время также интересует видеоигровые корпорации. Выходят большие проекты с качественной украинской локализацией. То, о чем мечтал украинский геймер еще пять лет назад — сейчас реальность. Однако идеально далеко не все.
"Рубрика" пообщалась с локализационным союзом "Шлякбитраф" и видеоблогером с ютуб-канала "Падон" Юлианом Грицевичем о трудностях перевода, спросе среди геймеров и изменениях после полномасштабного вторжения для украинского видеоигрового сообщества.
Из-за значительного влияния россии Украину относили к региону "СНГ" и перевод игр долгое время был только русским. Иногда, конечно, появлялись украинские локализации, но это были инди игры или украинские, такие как серия Metro, Cossacks, Stalker. Но это исключение из правила. Большинство ячеек крупных компаний, таких как Sony, Ubisoft, Nintendo и т.д., открывали свои офисы именно в москве.
Также одной из причин отсутствия украинского в проектах была маленькая прибыль из нашего региона, потому что со времен зарождения видеоигровой индустрии в Украине распространено пиратство. Например, по статистике Go Globe, по состоянию на 2020 год, Украина находилась на шестом месте в антирейтинге посещаемости пиратских сайтов.
Иногда украинский появлялся в проектах благодаря фанатам, которые делали неофициальные локализации, или благодаря стараниям студий локализаций, которые договаривались с видеоигровыми компаниями, чтобы сделать перевод. Но они добавлялись позже релиза игры, поэтому украинцы играли на английском или русском языке.
"Украинская локализация была практически недоступна игроку. И, несмотря на все наши попытки, и дальше есть большой процент игроков, которые не знают, что у их любимой игры появилась локализация соловьиной. Поскольку для проектов, где язык добавлен не в день выхода, люди остаются в основном на тех языках, которыми пользовались до этого", — рассказывают в локализационном союзе "Шлякбитраф".
В первую очередь, крупные компании начали обращать внимание на украинских геймеров, перестали отождествлять их с россиянами. Поняли, что они хотят играть на родном языке и готовы для этого покупать и поддерживать игры.
"За последние два года сдвинулась глыба и украинский начали получать большие проекты, которые у всех на слуху. Начали получать не через год или два после выхода в свет, а в день выхода. Это очень серьезный шаг навстречу украинизации игровых вселенных", — делятся в "Шлякбитраф".
За эти два года украинский язык получили такие AAA проекты, как "Cyberpunk 2077" и "Fantom Liberty", "Baldur's Gate III", "Alan Wake 2", "Subnautica: Below Zero". Это проекты с огромным количеством текста и то, что сейчас можно поиграть в них на украинском языке — большой шаг вперед. Лишь в одной "Baldur's Gate III" более 2 000 000 слов. Игроки интересуются не только самой локализацией, но и процессом ее создания и стоящими за ней людьми.
Конечно, даже после полномасштабного вторжения россии остались игроки, которым до сих пор комфортно играть на русском. Но спрос на украинский растет.
"Лично знаю случаи, когда люди отказывались от украинской локализации в пользу российской только потому, что в российском варианте был полный дубляж, а на украинском им пришлось бы читать субтитры. Однако, после начала полномасштабного вторжения, процент использования украинской локализации среди игроков растет и это очень хорошая тенденция. Поэтому я верю, что со временем этот спрос будет создавать все большее предложение", — рассказывает Юлиан Грицевич, видеоигровой блоггер с канала "Падон".
Но в игровой индустрии не могло обойтись и без скандалов. Самый большой и громкий из них — локализация "Cyberpunk 2077". К этой игре добавился украинский вместе с дополнением "Fantom Liberty". У россиян от этого был шок, потому что в "DLC" был украинский, но не было русского. Поэтому они начали искать изъяны в украинском переводе.
Им якобы удалось найти там русофобию, так что российские геймеры начали разносить это по сети и массово писать разработчикам. Последние публично извинились и пообещали исправить эти недостатки. Но на самом деле в игре было лишь несколько моментов, которые изменили именно локализаторы. Важно отметить, что в оригинале "Cyberpunk 2077" много моментов, где с жесткой сатирой упоминают советский союз и россиян.
"На самом деле только в двух случаях, которые я смог найти, в оригинале было что-то другое. Например, фраза «Вот не могла эта вся русня сдохнуть где-то в Пустоши?» (укр. — «От не могла ця вся русня поздихати десь у Пустці?»), которую говорит один из полицейских на месте преступления. В оригинале вместо слова «русня» используется «assholes». Но даже здесь контекст был о бандитах из банды «Мусорщиков», большинство из которых — выходцы из СССР. Аналогично — поза в меню «как россиянин», которая в оригинале просто была «slavic squat», где персонаж сидел как русский гопник на кортах.
Однако я понимаю, почему кому-то не понравилась подобная адаптация, многие в этом видят шароварщину и добавление реальных событий из российско-украинской войны в мир игры", — отмечает блогер Юлиан Грицевич с канала "Падон".
Украинские локализаторы исправили неточности в переводе, но только в тех местах, где они не соответствовали оригиналу. Зато фразу «f*cking russkies» не меняли, поэтому в игре до сих пор пишет «й*бані кацапи».
Вторая проблема масштабнее — на украинский язык игры до сих пор переводят россияне. Видеоигровым студиям дешевле и проще заказать пакет переводов вместо того, чтобы договариваться со всеми отдельно.
"Что касается перевода россиянами, то здесь ситуация достаточно комплексная. Количество студий, занимающихся переводом игр, не так велико. Крупнейшие студии либо не имеют в штате украинских переводчиков, либо еще не набрали. Украинских же студий перевода игр тоже мало. При этом не стоит забывать и о том, что есть элемент цены, всегда легче выбрать студию, которая за определенную сумму сделает более широкий пакет языков, чем искать отдельных переводчиков на каждый язык. И пока из больших студий на перевод игр на украинский обратили внимание преимущественно только наши соседи", — объясняют в студии "Шлякбитраф".
К примеру, ситуация с "Alan Wake 2". Пакет локализаций для нее купили у "Keywords Localization", ирландского локализационного сервиса от Keywords Studios, который переводит игры и программное обеспечение на более чем 50 языков. Но подрядчик нанял фрилансеров, среди которых россияне. Поэтому в игре много забавных неточностей.
"Украинские локализации, которые создают россияне, априори не могут быть качественными, поскольку они не носители языка. Да, они могут пользоваться разнообразными ИИ для перевода и немного их редактировать по своему усмотрению, но машинные переводы не идеальны. В итоге у нас вместо качественной локализации случаются такие ситуации, как было в «Alan Wake 2», где в меню вместо «титров» у нас были «кредиты» (credits), или «чехлы для НЛО» вместо «замалчивания информации о НЛО». (UFO Cover-ups)", — отмечает Юлиан Грицевич.
В таких ситуациях важно поднимать шум в социальных сетях, обращаться к разработчикам и просить исправить ошибки и больше не нанимать россиян для перевода на украинский. Также похожий скандал был и с "Ghostrunner 2", где тоже было много проблем из-за машинного перевода, которым занимались не носители языка.
Для начала, покупать игры, а не "пиратить", потому что так разработчик видит, что деньги потрачены на локализацию не зря. Пиратство наоборот вредит, потому что даже если вы играете на украинском, разработчик этого не видит.
В большинстве цифровых магазинов с играми, таких как Steam или Epic Games Store, есть списки желаемого. В них ты просто маркируешь игру как такую, которую хочешь купить на релизе. Так разработчик может узнать о заинтересованности в его проекте в определенном регионе и задуматься о локализации. Язык интерфейса также важно изменить на украинский в таких магазинах. Это простые действия, но они помогают развивать украинское.
"Игры — это бизнес. Соответственно, внедрение украинской локализации — это рисковое бизнес-решение, внедрение которого должно быть аргументировано цифрами. Эти цифры берутся из статистики, которую разработчикам и издателям предоставляют сервисы цифровой дистрибуции, такие как «Steam». Кроме того, дополнительно могут проводиться так называемые «исследования рынка», когда разработчики пытаются оценить количество игроков, заинтересованных в этом жанре, а затем оценить, сколько из них приобрело бы игру без локализации и сколько с ней", — рассказывает видеоблогер с канала "Падон".
Можно дополнительно подтолкнуть видеоигровые компании для внедрения украинского. К примеру, создавать обсуждения на форумах, темах в "Steam", писать в социальные сети. Но важно писать о желании играть на своем языке без агрессии или буллинга определенных компаний.
"То есть, грубо говоря, чтобы украинского языка было больше, нужно прекратить «пиратить» игры, не играть на русском, активно просить украинский у разработчиков и играть на украинском в тех проектах, где он уже есть", — подытожил Юлиан Грицевич.
Удачным примером развития рынка локализаций является Польша. Количество населения у нас почти одинаковое, но количество игр на польском вдвое больше. Платформа "GameSensor" привела статистику платных игр в Steam с украинской локализацией.
Как мы видим, количество переводов выросло, но процент переводов стал ниже. Зато у соседей результаты лучше, хотя все еще не идеальны.
Но процент переводов составляет почти 6% по сравнению с 3% у нас.
Польским интерфейсом в "Steam" пользуются почти 2% игроков, когда украинский имеет только 0,50%. Это уже лучше, чем до полномасштабного вторжения, тогда процент составил около 0,16%.
Поэтому важно покупать украинское, играть в него и поддерживать. Ибо видеоигры — это один из рычагов влияния на международном рынке. Их можно использовать как soft power для донесения нужных месседжей и лоббирования проукраинских интересов. Важно объяснить зарубежным компаниям, что Украина и россия — это два разных государства. И украинцы хотят играть на своем языке.
“Рубрика” посетила берег Каховского водохранилища и узнала, как изменилась жизнь Кушугумской громады после российского теракта… Читати більше
Превратить собственный травматический опыт сначала в текст пьесы, а затем поставить ее на сцене —… Читати більше
Безопасность как основной вектор для трансформаций городской инфраструктуры Читати більше
4 сентября россияне ударили по Львову дронами и ракетами. 189 домов получили повреждения, 60 человек… Читати більше
В последнее время украинским детям все сложнее включаться в социализацию — пандемия и война забрали… Читати більше
Еще в июле 2022 года в разгар боевых действий правительство начало грантовый проект “еРабота”. Кто… Читати більше
Цей сайт використовує Cookies.