Во дворце на Хмельнитчине под слоем штукатурки обнаружили арабскую надпись: речь идет об османском султане
Во дворце Крупенских, который находится в селе Кривчик Хмельницкой области, под слоем штукатурки обнаружили надпись арабской вязью.
Об этом пишет Рубрика, ссылаясь на Фейсбук Каменец -Подольского государственного исторического музея-заповедника.
В настоящее время во дворце расположен психоневрологический интернат.
К востоку от нее нашли следы еще одной похожей забеленной плиты.
По словам исследователей, помещение служило полуоткрытой верандой, в стене которой были вмонтированы две каменные плиты с надписями по арабской вязи.
«Провели ее замеры, сфотографировали текст. Далее основной задачей стал поиск переводчика с османского языка, на котором, как предположили участники экспедиции, вероятнее всего, были выполнены надписи», – сообщают в заповеднике.
Одним из переводчиков стал профессор Мехмета Челенка из университета Улудаг, находящегося в турецком городе Бурса. Он отправил латинскую транслитерацию текста.
По его мнению, надпись выполнена на османском языке, а в тексте упоминается султан Ахмед III и Силахдар Дамад Али-паша (мученик Али-паша). Он был великим визирем во время правления первого между 1713 и 1716 годами.
Как объяснили в музее, упоминание о султане Ахмеде III (1703–1730) указывает на то, что плиты не связаны с периодом существования Подольского ээлета – провинции.
В музее уточняют, что владельцы дворца – род Крупенских – происходили из Бессарабии.
При построении дворца в XIX веке, используя моду на ориентализм, Крупенски могли использовать как декор каменные османские плиты. Они были демонтированы российским гарнизоном из одного из турецких объектов в Хотинской крепости.
Как подчеркивают исследователи, вероятнее всего, что вмонтированные в стены дворца плиты сперва были установлены в Хотине. Поскольку именно во время правления Ахмеда III произошла перестройка Хотинской Новой крепости в начале XVIII века.
Они добавили, согласно Карловицкому мирному соглашению, Каменец в 1699 году вернулся в состав Речи Посполитой.
Также свой перевод османской письменности предложил и профессор Мехмета Хакки Сучина из Университета Гази в Анкаре, Турция.
Он сделал более полный вариант латинской транслитерации османского текста и перевод на английский язык. Украинский текст перевели так:
«Драгоценный султан мира, Полюс времени Ахмед Хан, который был освобожден от мира горя своего времени.
Пока мир наполнен печалью и горем,
не осталось ни одной крупицы горя, все были полны радости.
… Вечное и драгоценное Право
День и ночь мои руки и язык голосили
Столько же, сколько трудностей, боев и сражений
Теперь воцарились послушание и покой.
… Вдали от любой ошибки
Эта молитва у всех на языке утром и вечером.
Сила судьбы Королевства свидетельствует об этом
Такой опытный человек, как великий визирь, был его женихом
… и его визирь Али-паша
Имя его во всех мирах вспоминают добром.
Своими добродетельными мерами он сделал мир в мире,
… ему подвластны были все творения мира«.
На сегодняшний день исследователи музея продолжают изучать находку. Позже также приступят к очистке от слоев штукатурки второй плиты. В планах также изготовить гипсовые копии плит, которые можно разместить в экспозиции.
Специалисты предполагают, что открытый в будущем текст, возможно, добавит понимание написанного.
Напомним, что Херсонский художественный музей идентифицировал 80-ю работу, похищенную россиянами.
Кроме того, в Ирпене прошла презентация обновленной экспозиции в отстроенном Историко-краеведческом музее.