fbpx
Сегодня
Разбор 12:43 04 Июл 2023

Субтитры против дубляжа: будет ли работать решение английского языка в кинотеатрах?

Эффективный инструмент изучения иностранного языка или антиконституционный шаг? “Рубрика” разбиралась, что значит и к чему может привести решение показывать фильмы в кинотеатрах на языке оригинала.

В чем проблема?

Согласно проекту закона "О применении английского языка в Украине", с 2027 года в украинских кинотеатрах все англоязычные фильмы будут демонстрироваться на языке оригинала с украинскими субтитрами. В 2025 году доля таких кинопоказов должна составлять 50%, в 2026 году — 75%, а с 2027 — все 100%.

Новость о том, что уже через четыре года с широкомасштабных экранов исчезнет украинский дубляж, вызвала среди украинцев настоящие батлы. Против представителей власти, которые продвигают и поддерживают законопроект, выступило большинство пользователей соцсетей.

"Рубрика" решила разобраться, что происходит и действительно ли просмотр фильмов в оригинальной озвучке может способствовать изучению украинцами английского языка.

Как это работает?

Английский всем — за три года

Инициатором законопроекта №9432 "О применении английского языка в Украине" стал Владимир Зеленский. Законопроект, представленный президентом Украины на рассмотрение Верховной Рады в конце июня, предусматривает официально закрепить статус английского как одного из языков международного общения в Украине.

Проект нормирует особенности применения английского языка в сферах образования, культуры, транспорта, здравоохранения, в работе органов государственной и местной власти, самоуправления, экстренных служб и т.д. В частности, законопроект предусматривает и демонстрацию англоязычных фильмов на языке оригинала с украинскими субтитрами.

"Иностранные фильмы, языком оригинала которых является английский язык, демонстрируются в кинозрелищных заведениях на языке оригинала с субтитрованием государственным языком", — говорится в документе.

Это должно стать одним из шагов к тому, чтобы английский язык стал в Украине вторым по использованию, считает президент. А чтобы еще больше стимулировать походы в кинотеатры на новых условиях, в течение 2025-2027 годов украинцам даже будут оказывать денежную помощь для покупки билетов на фильмы с субтитрами.

Закон, инициированный президентом, поддержал министр образования Оксен Лисовой. Он подчеркнул: браться за изучение английского необходимо как можно раньше и привел несколько аргументов в пользу этого утверждения.

"Английский — это язык науки. Английский — это язык образования. Английский — язык глобального мира. Украина сегодня приобретает новую геополитическую роль. Мы стремимся к евроинтеграции, гарантиям безопасности, незыблемой субъектности. Каждый день мы чувствуем поддержку и помощь наших стратегических партнеров, большинство из них которых говорит с нами именно на английском", — написал на своей странице в Фейсбук Арсен Лисовой.

Относительно статьи 9 (пункт 4) будущего закона, в которой говорится о субтитровании иностранных фильмов государственным языком, Лисовой отметил, что хотя в вопросах киноиндустрии он не является экспертом, но как потребитель считает, что развлекательный контент на иностранном языке — очень эффективный инструмент для скорейшего овладения языком. Также он выразил мнение, что это может являться стимулом для развития украинского дубляжа на стриминговых платформах.

Глава Минцифры настроен еще более оптимистично. Как пишет Михаил Федоров, постепенное внедрение в кинотеатрах фильмов без украинского дубляжа поможет развить украинский кинематограф. Министр уверен: благодаря этому шагу появится больше топовых украинских лент, а режиссеры и актеры смогут продемонстрировать свой максимум. Украинский кинематограф будет привлекать больше инвестиций и в дальнейшем украинцы могут рассчитывать на "новый бум" в индустрии украинских фильмов.

"Просмотр фильмов в кинотеатрах на языке оригинала прокачает скилы украинцев по английскому. Значительное количество стран показывают кино на английском с субтитрами. Украина объединяет самые успешные мировые кейсы, чтобы каждый выучил английский язык", — добавляет министр цифровой трансформации.

"Прокачать скилы" или потерять свое?

український дубляж

Иллюстративное фото

В комментариях к сообщениям представителей власти украинцы относятся к этим перспективам скептически. Люди считают, что отмена дубляжа фильмов на государственном языке в кинотеатрах это не о прогрессе, а о регрессе. Комментаторы считают: из-за такого решения украинцы не только не выучат английский, а могут начать терять свой язык, за право на существование которого Украина сейчас борется в войне с российской федерацией.

Дмитрий Деркач, совладелец "Планета Кіно" также считает новации, предложенные в законопроекте №9432 ошибочной инициативой. Среди главных аргументов — то, что украинский дубляж в Украине конкурирует скорее не с оригиналом, а с российским дубляжем.

"Украинский дубляж очень качественный, это крутой пример живого языка для тех, кто еще не перешел на украинский, — подчеркивает Дмитрий Деркач. — Если не будет украинского дубляжа, а человек захочет посмотреть фильм, не зная английского языка, где он будет смотреть фильм? На торрентах с русским переводом".

Дмитрий Деркач также поделился опасениями, что кинозалы потеряют большинство зрителей, если сеансы будут преимущественно в оригинальной озвучке. Кроме того, Петр Деркач напомнил, что еще со времен карантина кинотеатры работают почти без доходов, балансируя на грани выживания. Инициатива с отменой украинского дубляжа может стать огромной проблемой для кинотеатров и дистрибьюторов.

"Мы очень любим показывать фильмы в оригинальной озвучке, делаем это уже много лет, но как опцию, чтобы наши зрители могли выбрать, как им удобнее смотреть. Давайте так и оставим это. Давайте сделаем 20% процентов фильмов в оригинале, это будет адекватно", — предлагает бизнесмен.

Против вытеснения украинского дубляжа из кинотеатрального проката выступили также члены Киевского творческого союза актеров-дикторов. Это нанесет удар по украинскому дубляжу, говорят создатели кинотеатрального дубляжа, который существует в Украине уже более 17 лет. И дело здесь не только в том, что с принятием закона все эти люди просто лишатся работы. Украинский дубляж формирует у зрителей культуру украинской речи, влюбляет в мелодику языка и является частью становления нашей национальной самоидентификации, считают в союзе.

Имея взгляд изнутри, члены союза также приводят еще один довод: в украинском дубляже заинтересованы не только украинцы, а даже сами создатели кино, большие студии, ведь благодаря качественной адаптации фильма с помощью дубляжа лента гораздо ярче проходит в прокате.

Вопреки конституции

український дубляж

Фото с акции протеста "Кіна не буде" Протестующие требуют дубляжа фильмов на украинском. 2012 год

Гражданское сообщество "Мова об'єднує" выразило решительный протест против намерений власти убрать украинский язык из кинотеатров и уменьшить его долю на телевидении. И считает неприемлемым принятие проекта этого закона даже в первом чтении, если из него не будут изъяты откровенно антиукраинские нормы.

Согласно Конституции Украины (ч. 2 ст. 10), "Государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование украинского языка во всех областях общественной жизни на всей территории Украины". В то же время, как отмечают в сообществе, законопроект 9432 предусматривает возможность уменьшения обязательной доли программ на украинском языке на телевидении через внесение изменений в закон "О медиа" и, что наиболее возмутительно, выбрасывает украинский язык из кинотеатров.

"Мова об'єднує" откровенно называет запрет демонстрирования фильмов на украинском языке в Украине антиконституционной дикостью.

"Такое не может делать демократическая власть суверенного государства. В последний раз уничтожить украинское кинодублирование и выбросить украинский язык из кинопроката пытался Янукович. Украинцы не допустили этого тогда, не допустят и сейчас, — говорит представитель сообщества "Мова об'єднує" Олег Слабоспицкий. — Повышение уровня владения английским языком как главным международным языком современного мира — правильная и важная цель. Мы удивлены, что власть выбрала такой удивительный способ достижения этой цели. Ведь в странах Европы не практикуется принятие специальных законов об английском языке, такая практика характерна только для некоторых стран Азии и Африки".

А как за границей?

український дубляж

Как дублируются иностранные фильмы в странах Европы. Источник: Википедия

Действительно, аналогов закона, прямо запрещающего дубляж на государственном языке, нет нигде — ни в Европе, ни в большинстве стран мира. Во многих странах выбор дубляжа или оригинала происходит добровольно при желании кинотеатров.

К примеру, Италия, Испания или Германия обычно транслируют иностранные постановки в дублированной версии. Во Франции фильмы в основном транслируются в дублированной версии, но также доступны в оригинальной версии с французскими субтитрами. В Финляндии дубляжа нет на большинстве кинопоказов. Но на тех, что рассчитаны на семейный пересмотр — с детьми — дубляж есть, и даже песни перепевают на финском и шведском (втором государственном языке страны).

Украинский кинопродюсер и кинодистрибьютор Богдан Батрух в одном из интервью развенчал миф и относительно Польши, на которую часто любят ссылаться, как на образец для Украины.

"То, что, например, Польша не дублирует фильмы, а показывает их с субтитрами — это неправда. Когда я бываю в Варшаве, вижу, что все детские фильмы выходят в дубляже. Субтитрование — это насилие и издевательства над детьми, они не смогут это воспринимать. О фильмах для более взрослой и семейной аудитории статистика такова: 20 из 30 фильмов выходят в дубляже. Все идут в сторону дубляжа", — комментирует Богдан Батрух.

Кинопродюсер также добавляет: во многих странах Европы только в том случае, когда нет средств на дубляж, фильмы показывают в оригинале с субтитрами.

Английский, учись! Раз-два!

український дубляж

Иллюстративное фото

Язык невозможно учить только "по фильмам". Это так не работает — говорят преподаватели английского. К тому же люди идут в кинотеатры, чтобы развлечься, а не учиться. Скорость чтения субтитров у всех разная, и для некоторых возникнет выбор: либо читать весь фильм, либо смотреть и ничего не понимать. Лингвисты подчеркивают: фильмы на английском — это уровень языка С1. Они полны метафор, сарказма, языковых реалий, характерных для совершенно иной языковой картины мира.

Любовь Яновская, основательница языковой школы "WOW!English!", в которой уже 18 лет обучают английскому детей и взрослых, комментирует для "Рубрики":

"Начнем с того, что я как личность, когда иду в кино, не иду туда учить языки, — говорит Любовь Яновская. — Я иду просто в кинотеатр. Посмотреть фильм, отдохнуть и получить удовольствие. И я не знаю, насколько это нужно — имплементировать в мой отдых какое-нибудь обучение. Тем более, что дословный и литературный переводы часто отличаются. Такой просмотр превратится просто в чтение титров и потому, как это мне поможет выучить язык, я не совсем понимаю".

Преподавательница отмечает: изучение языка — это прежде всего система, где информация подается от простого к сложному, где каждый день нужно решать задачи — фонетические, грамматические, лексические. Иначе обучение превращается в изучение, как она называет это в шутку, "туристического английского". То есть объема знаний достаточного для, например, заказа еды, гостиницы или чтобы не потеряться в чужом городе.

Фильмы могут стать одним из элементов системы обучения  — вспомогательными для расширения словарного запаса и, возможно, своеобразным мини-погружением в иноязычную среду.

"Если изучение английского языка через фильмы — это прекрасный и легкий способ, то почему я не вижу большого количества людей и вообще не вижу людей, которые через фильмы научились языку? — риторически спрашивает Любовь Яновская. — Усовершенствовать можно, расширить можно, улучшить, что-то поправить, осовременить. Но язык из-за фильмов — к сожалению, этого недостаточно».

На мультфильмы, с помощью которых, по мнению некоторых родителей, дети могут быстро научиться языку, тоже слишком рассчитывать не стоит. Они содержат много слов и конструкций, которые нельзя понять интуитивно и которые не помогают вкладывать знания в систему. Тем более что ребенок точно не пойдет смотреть слово в словаре или искать объяснение грамматической структуре.

"Если мы хотим, чтобы дети знали английский, то начинать и двигаться нужно от простого к сложному. Учебные программы строить, учитывая психофизиологические особенности каждой возрастной категории. Мы должны воспитывать в детях веру в себя, давать им возможность увидеть, что то, что им предлагается — им по силам", — говорит преподавательница.

"Изучение нового языка требует кучу усилий и самоорганизации, много времени, а также выхода из зоны комфорта, — соглашается Оксана Дикан, преподавательница, руководительнница "Онлайн школы английского языка с носителями". — Демонстрация фильмов на языке оригинала с субтитрами может быть полезной практикой для изучения английского языка, однако ее эффективность зависит от многих факторов.

Просмотр фильмов с английскими субтитрами поможет усовершенствовать навыки понимания на слух и расширить словарный запас. Однако важно иметь в виду, что реальный контент, такой как фильмы, имеет свою сложность и не всегда подходит для начинающих из-за огромного количества идиом, диалектизмов, устойчивых выражений, phrasal verbs и т.д."

Опираясь на свой опыт, в разговоре с "Рубрикой" Оксана Дикан говорит: субтитры позволяют понять значение незнакомых слов и фраз, а также увидеть правильную орфографию и грамматику. В то же время просмотр фильмов с субтитрами должен быть объединен с другими методами обучения, такими как чтение, письмо, говорение и изучение грамматики. Постепенно учащиеся могут начать выключать субтитры или использовать английские субтитры для упражнения в чтении.

"Поскольку я владею онлайн школой с носителями английского языка, я рекомендую своим ученикам эту практику, но вместе с другими методами обучения. Важно обеспечить равновесие между разными видами упражнений и материалов, чтобы обеспечить комплексный подход к изучению английского языка", — добавляет Оксана Дикан.

Также преподавательница акцентирует внимание: принятие законопроекта может изменить правила игры и требовать адаптации общества в целом. Следует учитывать, что интенсивный или длительный просмотр фильмов с субтитрами может быть трудным для пожилых и людей с инвалидностью, особенно если у них проблемы со зрением. Также, если фильмы имеют высокую сложность или скорость вещания, это может быть вызовом для людей с ограничением восприятия информации.

Первой реакцией власти на возмущение украинцев стало заявление в эфире национального телемарафона заместителя главы комитета ВРУ по гуманитарной и информационной политике Евгении Кравчук.

"Я солидарна с теми, кто считает, что показ англоязычных фильмов на языке оригинала сузит права украиноязычных граждан, которые идут посмотреть фильм. Я думаю, что как раз этот вопрос мы будем дорабатывать на комитете", — отметила депутатка.

Она добавила, что этот законопроект является рамочным, то есть только задает направление движения. Комитет Рады обсудит его с профильным сообществом, кинотеатрами и с людьми.

Евгения Кравчук отметила: альтернативным вариантом может быть программа поддержки кинотеатров или тех сеансов, которые будут демонстрировать фильмы на английском. Она предложила также предоставление зрителям специальных ваучеров на сеансы на этом иностранном языке.

Еще больше полезных решений!

По мнению Оксаны Дикан, решение об использовании английского языка в стране следует принимать на основе консенсуса и учета потребностей и ценностей украинского общества.

Для того чтобы обучение английскому языку было действительно эффективным, государство может рассмотреть несколько шагов:

  • Разработать комплексную программу, которая предусматривает последовательное обучение английскому языку от детских садов до высших учебных заведений. Эта программа должна включать методические материалы, учебники, учебные программы и оценки, которые помогут учащимся развивать все аспекты языка — чтение, письмо, говорение и аудирование.
  • Повышение квалификации, мотивации и достойной заработной платы учителей: обеспечить поддержку и возможности повышения квалификации учителей английского языка. Это может включать в себя проведение тренингов, семинаров, вебинаров и других профессиональных мероприятий, которые помогут учителям усовершенствовать свои навыки и обновить методику преподавания.
  • Создание языковых и ресурсных центров: внедрить сеть языковых центров, где ученики и преподаватели будут иметь доступ к различным материалам, аудио- и видеоресурсам, книгам, фильмам и другим учебным ресурсам, которые помогут в развитии английского языка. Такие центры могут стать местом организации дополнительных занятий, посещения лекций, дискуссионных групп и других мероприятий, направленных на практику языка.
  • Сотрудничество с языковыми организациями: установить партнерские связи с языковыми организациями, посольствами, культурными центрами и университетами, онлайн школами с носителями английского языка, имеющими опыт обучения английскому языку. Это может помочь во внедрении передовых методик и материалов, организации обменов, международных проектов и других активностей, которые обогатят изучение английского языка.
  • Популяризация изучения английского языка: проводить массовую информационную кампанию о важности изучения английского языка. Это может включать создание веб-сайта или платформы, где будут предоставляться полезные ресурсы для изучения языка, организация языковых мероприятий, участие в выставках и конференциях, публикации в СМИ и социальных сетях.
  • Развитие международных связей и обмена: обеспечить возможности для участия учащихся и учителей в программах международного обмена и сотрудничества с другими странами. Это может стимулировать мотивацию к изучению английского языка и предоставить практическую возможность применить полученные знания.
1
846

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Загрузить еще

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: