Об этом сообщила Мамуре Чабанова, переводчица и преподавательница крымскотатарского языка, пишет Рубрика.
В чем проблема?
Как заметила переводчица, это классика, переведенная на многие языки мира.
"Если она появится еще и на крымскотатарском — будет очень здорово! Это очень полезно с точки зрения развития языка и литературы для поддержки крымскотатарского народа, для расширения литературы, которую можно читать на крымскотатарском языке.
И чтобы это была не только крымскотатарская литература, но и переводы каких-то классических произведений, что будет очень полезно для изучающих язык", — отметила Чабанова.
Какое решение?
Преподаватель крымскотатарского языка сообщила, что команда сосредоточена на том, чтобы максимально точно передать текст на крымскотатарском языке, придерживаясь оригинала.
"Этот перевод откроет нам новые возможности — и крымским татарам, и для читателей вообще. И будет способствовать развитию и языка, и литературы, и увеличению литературы, которую вообще можно читать на крымскотатарском языке ", добавила она в комментарии "Суспильне. Крым".
Как это работает?
Книга находится в стадии перевода, над которым работает команда из трех человек.
"Если говорить о сложностях перевода, то нам часто не хватает каких-либо слов или оборотов для того, чтобы точно их передать на крымскотатарском языке.
Но мы как раз работали над тем, чтобы была возможность передавать все то, что написано в оригинале точно на крымскотатарском. Это и есть содействие развитию языка, потому что могут появиться новые слова, новые обороты", — отметила Чабанова.
Для тех, кто хочет следить за процессом перевода, доступен закрытый Telegram-канал, где будут переводчики публиковать по одной главе произведения.
"Так вы сможете следить за проектом и читать новые главы еще до официального релиза", – отметила Мамуре.
Книга будет доступна по цене 150 гривен. Кроме того, для читателей в оккупированном Крыму будет возможность приобрести ее, рассчитавшись рублями.
"Эту книгу также можно в Крыму оплатить в рублях, потому что желающие — это большинство крымских татар именно под оккупацией в Крыму. Также там планируется печатный вариант книги. Здесь мы пока не планируем печатный вариант, хотя б электронный.
В будущем, если будет заинтересованность и спрос, то, возможно, и печатный вариант также сделаем. Будет два формата: один кириллицей, второй – латиницей. Почему? Ибо те, кто не читает на латыни, преимущественно это взрослое поколение, или те, кто еще не хочет переходить. Поэтому — по выбору самих читателей", — резюмировала Мамуре Чабанова.
Напомним, что в рамках проекта "Свободные читают на украинском!" для наполнения библиотек, библиотечных уголков и книжных полок собрано около 20 тысяч книг.
Кроме того, Министерство образования и науки Украины объявило о запуске нового курса крымскотатарского языка и литературы, который будет доступен для учащихся 5-6 классов в рамках "Новой украинской школы" (НУШ).
Современные технологии активно внедряются в повседневную жизнь, обеспечивают комфорт и тепло в доме. Чтобы не… Читати більше
В результате авиаудара российских войск по интернату в Судже, что в Курской области, погибли 4… Читати більше
Число жертв в результате ракетного удара рф по пятиэтажке в Полтаве вновь возросло. Уже известно… Читати більше
В вестибюле станции метро "Золотые ворота" открылась выставка, посвященная борьбе с гендерно обусловленным насилием "Сломай… Читати більше
В Хмельницкой области восстановили Осташковецкую общеобразовательную школу, которая получила повреждения в результате российских обстрелов в… Читати більше
В прошлом году 598 граждан Беларуси и 125 граждан россии были признаны представляющими угрозу государственной… Читати більше
Цей сайт використовує Cookies.