Об этом сообщила Мамуре Чабанова, переводчица и преподавательница крымскотатарского языка, пишет Рубрика.
В чем проблема?
Как заметила переводчица, это классика, переведенная на многие языки мира.
«Если она появится еще и на крымскотатарском — будет очень здорово! Это очень полезно с точки зрения развития языка и литературы для поддержки крымскотатарского народа, для расширения литературы, которую можно читать на крымскотатарском языке.
И чтобы это была не только крымскотатарская литература, но и переводы каких-то классических произведений, что будет очень полезно для изучающих язык«, — отметила Чабанова.
Какое решение?
Преподаватель крымскотатарского языка сообщила, что команда сосредоточена на том, чтобы максимально точно передать текст на крымскотатарском языке, придерживаясь оригинала.
«Этот перевод откроет нам новые возможности — и крымским татарам, и для читателей вообще. И будет способствовать развитию и языка, и литературы, и увеличению литературы, которую вообще можно читать на крымскотатарском языке «, добавила она в комментарии «Суспильне. Крым».
Как это работает?
Книга находится в стадии перевода, над которым работает команда из трех человек.
«Если говорить о сложностях перевода, то нам часто не хватает каких-либо слов или оборотов для того, чтобы точно их передать на крымскотатарском языке.
Но мы как раз работали над тем, чтобы была возможность передавать все то, что написано в оригинале точно на крымскотатарском. Это и есть содействие развитию языка, потому что могут появиться новые слова, новые обороты«, — отметила Чабанова.
Для тех, кто хочет следить за процессом перевода, доступен закрытый Telegram-канал, где будут переводчики публиковать по одной главе произведения.
«Так вы сможете следить за проектом и читать новые главы еще до официального релиза«, – отметила Мамуре.
Книга будет доступна по цене 150 гривен. Кроме того, для читателей в оккупированном Крыму будет возможность приобрести ее, рассчитавшись рублями.
«Эту книгу также можно в Крыму оплатить в рублях, потому что желающие — это большинство крымских татар именно под оккупацией в Крыму. Также там планируется печатный вариант книги. Здесь мы пока не планируем печатный вариант, хотя б электронный.
В будущем, если будет заинтересованность и спрос, то, возможно, и печатный вариант также сделаем. Будет два формата: один кириллицей, второй – латиницей. Почему? Ибо те, кто не читает на латыни, преимущественно это взрослое поколение, или те, кто еще не хочет переходить. Поэтому — по выбору самих читателей«, — резюмировала Мамуре Чабанова.
Напомним, что в рамках проекта «Свободные читают на украинском!» для наполнения библиотек, библиотечных уголков и книжных полок собрано около 20 тысяч книг.
Кроме того, Министерство образования и науки Украины объявило о запуске нового курса крымскотатарского языка и литературы, который будет доступен для учащихся 5-6 классов в рамках «Новой украинской школы» (НУШ).
В современной войне технологии становятся настоящим оружием, а каждый 3D-принтер – мощный инструмент для помощи… Читати більше
31 октября вечером российские захватчики ударили управляемыми авиационными ракетами по гражданскому предприятию в городе Дергачи… Читати більше
Соединенные Штаты Америки готовят новый пакет военной помощи для Украины, детали которого будут обнародованы в… Читати більше
В городе Фастове Киевской области успешно завершили проект модернизации системы управления отходами, который стал первой… Читати більше
Министерство обороны Украины объявило о начале бета-тестирования сервиса оформления отсрочки от мобилизации в мобильном приложении… Читати більше
Украинские оборонные технологии привлекли более $25 млн иностранных инвестиций благодаря поддержке платформы Brave1, увеличив этот… Читати більше
Цей сайт використовує Cookies.