Впервые на престижную польскую премию номинировали перевод украинского классика

На польскую литературную премию города Гдыня номинировали роман Майка Йогансена "Путешествие ученого доктора Леонардо и его будущей любовницы прекрасной Альчесты в Слобожанскую Швейцарию".
Впервые в истории премии на нее номинировали перевод с украинского языка. Жюри отметило качественный перевод, полный разнообразных реестров и тонов.
"Я остаюсь ошеломленным после решения главы номинировать мой перевод Майка Йоганнсена "Путешествие ученого врача Леонарда и его будущей хозяйки, прекрасной Альцесты, в Швейцарию свободных" для Nagroda Literacka GDYNIA", написал в сообщении переводчик.

Фото: Фейсбук / Maciej Piotrowski
Как отмечают, книга вышла в издательстве Wydawnictwo KEW, с переводом Мацея Пиотровского и стихами в переводе Адама Поморского. Дизайн обложки создал Якуб Каминский.
Роман описан как авангардная пьеса, которая играется с культурными условностями и архетипами от "Дон Кихота" до кинематографа 1930-х годов. Это гимн украинской природе Херсона и Харькова, со смелым и остроумным сюжетом на грани чепухи.
Что известно о премии
Категория за перевод на польский язык появилась в 2014 году. Wydawnictwo KEW — издательство одноименного фонда Колледжа Восточной Европы Яна Новака-Езоранского во Вроцлаве.
Напомним, что в книжном магазине "Смысл на Крещатике" города Киева создали уголок памяти Ирины Цыбух, известной добровольцы медицинского батальона "Госпитальеры".

Всемирный День охраны окружающей среды: издательство "Ранок" предлагает 5 книг, которые научат детей эко-мышлению

В Украине хотят снять фильм по мотивам культовой книги Нестайка "Тореадоры из Васюковки"

ВДНХ объявляет летний сезон читательским: что известно

Какая она – украинская идентичность? Ищем ответы в "Живой библиотеке" программы RIGHTS NOW! фестиваля Docudays UA
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.