Любительский уровень: УТОГ недовольно жестовым переводом нацотбора на "Евровидение-2024"

Перекладачки нацвідбору жестовою мовою Катерина Заботкіна (ліворуч) та Ольга Буназів Фото: Instagram / katrincare
В Украинском обществе глухих (УТОГ) заявили, что представление материала нацотбора на "Евровидение-2024" на жестовом языке осуществлялось с преимущественно собственной интерпретацией материала и на любительском уровне.
Об этом заявила первый заместитель главы УТОГ Татьяна Кривко в комментарии "Интерфакс-Украина", информирует Рубрика.
"Да, это было шоу, которое очень понравилось аудитории слышащих людей, но это не зашло людям, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком. Потому что это на самом деле не был профессиональный перевод, который мог бы быть, если бы его осуществляли опытные переводчики на жестовом языке", — подчеркнула Кривко.
По ее словам, об этом уже несколько дней активно говорят в сообществе глухих.
"Глухие люди просто говорят "Я ничего не понял"", — рассказала заместитель председателя УТОГ.
Хочу, щоб усі запамʼятали!
Перекладачка жестової мови на Нацвідборі Євробачення-2024 — Катерина Заботкінадякую! pic.twitter.com/BokPaK9AdX
— Sasha Yaruchyk 🇺🇦 (@sashkiin) February 3, 2024
В организации считают, что качество подачи материала нацотбора на жестовом языке было на любительском уровне и с преимущественно собственной интерпретацией материала.
"Печальным в этой истории является то, что, стремясь сделать якобы доброе дело, организаторы совсем не учли, будет ли комфортно представлен материал для людей, которые не слышат. Поэтому сегодня получаем отзывы разочарованности", — резюмировала Кривко и призвала использовать качественный подход для обеспечения инклюзивности на национальном уровне.
Справка
В 2024 году впервые финал нацотбора на "Евровидение" сопровождался переводом на жестовой язык. Переводчицей разговорных студий была Ольга Буназов, а за адаптацию песен отвечала Екатерина Заботкина.
Позже в социальных сетях пользователи выражали сомнение в том, какой язык использовали переводчики. Впоследствии Заботкина заявила, что при переводе песен во время нацотбора использовался украинский жестовой язык.
"Это о творчестве. Я сравниваю исполнение песни на жестовом языке с небольшим спектаклем, потому что за 3-4 минуты ты должен передать все: ритм, смысл, акценты в песне, то, какие коронные фишки добавил артист. за это время нужно показать все. И здесь можно себе позволить интерпретировать так, как ты это считаешь целесообразным", — рассказывала Заботкина.
Напомним, в Украине завершился финал национального отбора на "Евровидение-2024". Jerry Heil и alyona alyona представят Украину на песенном конкурсе в шведском Мальме в мае этого года. За них проголосовать более 723 тысяч украинцев.
Заметим, что из-за большого количества желающих проголосовать в финале нацотбора "Евровидение-2024" у "Действия" произошел сбой, в результате чего время отдачи голосов продлили до 4 февраля.
Не обошлось и без скандалов, певица SKYLERR, соревновавшаяся на нацотборе "Евровидения-2024" с песней Time is running out, решила снять свою кандидатуру. Она считает, что из-за сбоя в "Действии" голосование нельзя считать прозрачным и голоса могли засчитаться некорректно.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.