Инклюзия – путь к развитию: сурдопереводчицы нацотбора стали звездами финала
Песни национального отбора на «Евровидение» 2024 года впервые в этом году переводились на жестовой язык. Переводчицы Екатерина Заботкина и Ольга Буназов стали звездами финала.
Об этом пишет «Суспільне», цитирует Рубрика.
Переводчицы Екатерина Заботкина и Ольга Буназов стали звездами финала. Пользователи в социальных сетях шутили, что именно Екатерина Заботкина должна представлять страну на песенном конкурсе.
Екатерина Заботкина рассказывает, что обожает «Евровидение» и смотрела конкурс с самого детства.
«Я слежу за конкурсом, наверное, с 2008-го года. Когда была маленькой родители не позволяли смотреть допоздна. Поэтому я всегда смотрела в записи. Для меня это было, ощущение чего-то фантастического«, – рассказывает она.
Во взрослом возрасте уже смотрела трансляции в прямом эфире и ждала результатов, чтобы узнать, кто победит на шоу.
Переводом жестового языка девушка начала заниматься в начале самостоятельно, вдохновившись одним из выступлений. Она рассказывает:
«Где-то восемь лет 8 назад я увидела, что это возможно и что музыку можно переводить и адаптировать жестовым языком. Меня это тогда поразило. При этом мое открытие произошло не во время какого-то фестиваля или другого события, посвященного жестовом языке.Это произошло во время обычного конкурса талантов.На конкурсе выступала группа с солисткой, которая также играла на гитаре.Ее песню адаптировал парень с нарушением слуха.Я тогда была максимально поражена этому, начала искать какие-то другие видео, которые бы послужили хорошими примерами таких переводов.Начала сама учить жестовой язык, повторять, заучать«.
Позже, когда Заботкина начала участвовать в фестивалях как переводчица, начала занималась с профессиональным преподавателем жестового языка.
«Да большинство своих видео я снимаю сама, учусь, так сказать, в поле«, — продолжает она.
Екатерина Заботкина познакомилась с Ольгой Буназов через инстаграмм.
«Мы не работали в классическом понимании слова вместе. Оля была проездом в Киеве и предложила встретиться и записать что-то вместе«, — говорит Екатерина Заботкина.
Впоследствии переводчицам пришла в голову идея о записи фрагментов песен, которые станут участниками национального отбора. Так решили попробовать и записать тизер, чтобы неслышные люди могли увидеть отрывки. Так все и началось.
На вопрос сложно ли выучить жестовой язык, отвечает, что все зависит от произведения. Но главное — уметь передать смысл песни, ведь слова не всегда полностью отражают то, что хотел сказать автор или автор.
«Определенные слова например употребляются для того, чтобы песня рифмовалась. Скажем, если человек хочет прочитать текст песни, он его прочитает. Для этого человек, который будет переводить на жестовой язык, не нужен. Смысл перевода в том, чтобы донести именно мнение, идею Немножко адаптировать, где-то перефразировать, что-то показать по-другому, но собрать и передать суть Это всегда вызов, потому что нужно уловить то, что хотел сказал автор, и показать это максимально понятно для неслышных людей «, — говорит она.
Заботкина не ожидала такого внимания переводу жестового языка со стороны зрителей финала национального отбора. Она очень благодарна зрителям за теплые комментарии.
«Евровидение» — это самое главное музыкальное событие года. И оно теперь стало доступнее для еще большего количества людей. По-моему, это фантастически. Это огромная честь и огромная ответственность, ведь аудитория шоу очень велика. Здесь перед я ставила две цели: во-первых, чтобы неслышные люди понимали все разнообразие и любопытство украинской музыки, ведь все песни очень разные и не похожие между собой, они все пестрые и вкусные, это просто фантастически было их всех показывать, передать аутентичный. подход исполнителей. А вторая цель – это популяризация жестового языка и инклюзии», — говорит Заботкина.
Переводчица добавляет:
«Инклюзия – это собственно путь к развитию. Это очень ценно. Мы должны понимать, что доступность – это один из ключевых факторов для того, чтобы неслышные люди больше понимали украинскую культуру».
Заботкина не призналась, за кого она будет голосовать в финале, но сказала, что ее фавориткой стала VERKA SERDUCHKA.
Она отметила, что годами украинскую культуру уничтожали — ее запрещали, за нее наказывали, прививали комплекс неполноценности, делали все, чтобы мы не могли оценить, насколько невероятно наше украинское творчество.
Сурдопереводчица подчеркнула, что знакомить людей с нарушениями слуха с этой частью нашей культуры — музыкой — очень важно.
«Я благодарю вас за эту безумную поддержку и внимание к важной социальной миссии. Когда вечером я вышла из студии и у меня начала работать связь, я была просто шокирована ее количеством! Спасибо всем, кто поддержал репостамы, комментариями и публикациями популяризацию жестового языка», — написала она в Facebook.
Справка о переводах песен и концертов на жестовой язык
В 2015 году перевод на жестовой язык на шведском отборе на «Евровидение» осуществлял Томми Крэнг. После того, как он вспыльчиво адаптировал песни и танцевал вместе с исполнителями, о Кренге заговорили по всему миру.
«Мое открытие в прошлом году — это переводчица Рианны на шоу Супербоули. Ее зовут Джастина Майлз. Это был просто тогда фурор», — говорит Екатерина Заботкина.
Среди вдохновляющих ее также называет имя Амбер Галлоуэй, которая специализируется на переводе концертов и музыкальных фестивалей, особенно рэп/хип-хоп-исполнителей, в частности переводила многие песни Эминема.
Что известно о финале Национального отбора Евровидения-2024
Напомним, 3 февраля, в Украине состоялся финал нацотбора на «Евровидение-2024». Как и в предыдущие годы, победителя определяют по результатам голосования жюри и зрителей.
Второй год подряд зрители голосуют через приложение «Дія».
Линии для голосования открыли в 20:30.
Но уже в 20:40 у «Дії» возник технический сбой. При переходе на вкладку опроса появляется сообщение «К сожалению, произошла ошибка«.
Однако оперативно восстановить работу «Дії» не удалось. В прямом эфире ведущие сообщили, что сегодня, 3 февраля, результаты определены не будут. Голосование продолжат, а победителя объявят 4 февраля.
Когда прямой эфир 4 февраля:
- о 15:15 начнется повтор финального концерта Национального отбора на «Евровидение»;
- о 19:05 начнется прямой эфир.
Также сообщалось, что из-за сбоя в приложении «Действие» голосование нельзя считать прозрачным, считает певица SKYLERR, соревновавшаяся на нацотборе «Евровидения-2024» с песней Time is running out, поэтому она решила снять свою кандидатуру с конкурса. Организаторы отказали ей в этом, потому что такое не предусмотрено правилами.