Самый авторитетный словарь немецкого языка изменил написание Киева с русской на украинскую транскрипцию
Самый авторитетный справочник по правописанию немецкого языка Duden перешел из российской транскрипции названия украинской столицы на украинскую.
Об этом министр иностранных дел Павел Климкин сообщил на своей странице в Facebook.
«Раньше, к сожалению, в этом словаре название украинской столицы подавалась только через российскую транскрипцию. А вот теперь есть все основания в полную силу запускать кампанию #KyjiwKeinKiew в немецкоязычных странах», — отметил министр, разместив на странице скрин-шот из словаря Duden.
Климкин призвал украинцев и друзей Украины в немецкоязычном пространстве присоединиться к усилиям украинских дипучреждений и поддержать тренд правильного употребления украинских географических названий.
«Улетая из венского, берлинского или мюнхенского аэропорта в Киев, еще приятнее будет возвращаться на Родину, если пункт назначения наши немецкоязычные друзья будут обозначать так, как его произносим мы. Давайте вместе преодолевать лингвистическую несправедливость относительно украинского языка», — отметил министр.
Напомним, в начале октября 2018 года МИД Украины совместно с Центром стратегических коммуникаций «StratCom Ukraine» начало онлайн-кампанию #CorrectUA, в рамках которой обращались к иностранным медиа с целью корректировки правописания города (#KyivNotKiev).
В рамках кампании ежедневно на страницах МИД Украины в Facebook и Twitter будут появляться посты, содержащие случаи некорректного употребления названия Киев как Kiev ведущими иностранными СМИ, такими как The New York Times, BBC, Reuters и др.
Ранее сообщалось, что Европейский Союз изменил написание названия украинской столицы Kiev на Kyiv в электронных адресах своих сотрудников.
Читайте нас в Facebook и Тwitter, также подписывайтесь на канал в Telegram, чтобы всегда быть в курсе важных изменений в стране и мире.