Про це повідомила публіцистка і перекладачка книжки Ярина Груша, пише Рубрика.
У чому проблема?
Ярина Груша працює викладачкою курсу української мови й літератури в державних університетах Мілана й Турина.
"Чотири роки тому я проекспериментувала і поставила в програму з української літератури в Міланському університеті "Лісову пісню" Лесі Українки. Перекладу, який я б могла використовувати під час лекції, не було і я пристрасно розказувала студентам, які прекрасні на Волині ліси, як зачаровувала Мавка Лукаша і як експресивно сварилися між собою Килина та мати Лукашева. Це була одноразова акція з мого боку, адже не маючи тексту, студенти дуже мляво реагували, хоча запам'ятали гарно біографію Лесі Українки", — розповіла Груша.
Проте "Лісову пісню" Лесі Українки довелося вилучити з університетської програми, адже не було італійського перекладу.
Яке рішення?
На даний час п'єса-феєрія "Лісова пісня" Лесі Українки вийшла італійською.
"Це посприяє відповідному розголосу навколо видання, адже саме там місце шедевра Лесі Українки", — зазначила Ярина Груша.
Як це працює?
"Вчора вранці кур'єр приніс мені конверт, я роздерла його, потримала, пообіймала свій перший примірник "Il canto della foresta", поклала у рюкзак і поїхала читати лекцію про "Лісову пісню" в Болонський університет. Цього разу мені не довелося грати в театр одного актора, адже текст сам говорить за себе", — повідомила перекладачка.
Також вона зазначила, що читатиме лекцію про "Лісову пісню" Лесі Українки в Міланському університеті.
Видавчиня — італійська перекладачка Елізабета Рісарі.
Вичитував переклад п'єси-феєрії й післямови лектор україністики Алессандро Ачіллі.
Післямову написала письменниця й літературознавиця Саша Довжик. Передмову до книжки написала Ярина Груша.
Наразі книжку можна придбати на сайті видавництва й на Амазоні.
Нагадаємо, з нагоди дня народження Лесі Українки бренд Ptashatam розробив лляну колекцію текстилю під назвою Contra spem spero!
Дизайнери презентували колекцію за мотивами квіткової поезії Лесі Українки спеціально до 25 лютого.
За словами творців колекції, у її основу ліг однойменний вірш Contra spem spero! ("Без надії сподіваюсь!"), у якому "барвисті квітки" символізують нескореність, силу духу та життєствердність.
Барвисті квітки проростають на морозі, крізь міцний лід від гарячих сліз поетеси, і для неї настає весна.
Також повідомлялось, що книгу з автографом Ліни Костенко розіграли, зібравши понад 300 тисяч грн для ЗСУ.
Після закінчення воєнного стану абітурієнтам в Україні можуть повернути Зовнішнє незалежне оцінювання замість Національного мультипредметного… Читати більше
Російсько-окупаційні війська можуть розпочати нову атаку північніше Харкова, у Сумській області. Таки прогноз бойових дій… Читати більше
Російські війська вранці 14 травня обстріляли Нікополь на Дніпропетровщині. Внаслідок ворожої атаки загинув чоловік, ще… Читати більше
Ключовим завданням для Північноатлантичного Альянсу є перемога України у війні проти російської агресії. Країни-члени НАТО мають… Читати більше
Радник президента Естонії з питань національної безпеки Мадіс Ролл заявив, що естонський уряд розглядає можливість… Читати більше
У Державному департаменті Сполучених Штатів Америки прогнозують, що російсько-окупаційні війська, які на сьогодні намагаються просуватися… Читати більше
Цей сайт використовує Cookies.