Ефективний інструмент вивчення іноземної мови чи антиконституційний крок? “Рубрика” розбиралася, що означає і до чого може призвести рішення показувати фільми в кінотеатрах мовою оригіналу.
Згідно з проєктом закону "Про застосування англійської мови в Україні", із 2027 року в українських кінотеатрах усі англомовні фільми будуть демонструватись мовою оригіналу з українськими субтитрами. У 2025 році частка таких кінопоказів має становити 50%, у 2026 році — 75%, а з 2027 — всі 100%.
Новина про те, що вже через чотири роки з широкомасштабних екранів зникне український дубляж, спричинила серед українців справжні батли. Проти представників влади, які просувають та підтримують законопроєкт, виступила більшість користувачів соцмереж.
"Рубрика" вирішила розібратися, що відбувається і чи насправді перегляд фільмів в оригінальній озвучці може сприяти вивченню українцями англійської.
Ініціатором законопроєкту №9432 "Про застосування англійської мови в Україні" став Володимир Зеленський. Законопроєкт, який Президент України подав на розгляд Верховної Ради наприкінці червня, передбачає офіційно закріпити статус англійської як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні.
Проєкт унормовує особливості застосування англійської мови у сферах освіти, культури, транспорту, охорони здоров'я, в роботі органів державної та місцевої влади, самоврядування, екстрених служб тощо. Зокрема законопроєкт передбачає і демонстрацію англомовних фільмів мовою оригіналу з українськими субтитрами.
"Іноземні фільми, мовою оригіналу яких є англійська мова, демонструються у кіновидовищних закладах мовою оригіналу із субтитруванням державною мовою", — йдеться в документі.
Це має стати одним із кроків до того, щоб англійська мова стала в Україні другою за використанням, вважає президент. А щоб ще більше стимулювати походи в кінотеатри на нових умовах, протягом 2025 — 2027 років українцям навіть надаватимуть грошову допомогу для придбання квитків на фільми з субтитрами.
Закон, ініційований президентом, підтримав міністр освіти Оксен Лісовий. Він наголосив: братися за вивчення англійської треба чимраніше і навів кілька аргументів на користь цього твердження.
"Англійська — це мова науки. Англійська — це мова освіти. Англійська — мова глобального світу. Україна сьогодні набуває нову геополітичну роль. Ми прагнемо євроінтеграції, гарантій безпеки, непорушної суб'єктності. Щодня ми відчуваємо підтримку і допомогу наших стратегічних партнерів, більшість з яких говорить з нами саме англійською", — написав на своїй сторінці у Фейсбук Оксен Лісовий.
Щодо статті 9 (пункт 4) майбутнього закону, у якій йдеться про субтитрування іноземних фільмів державною мовою, пан Лісовий зазначив, що хоч в питаннях кіноіндустрії він не є експертом, але як споживач він вважає, що розважальний контент іноземною мовою — дуже ефективний інструмент для якнайшвидшого оволодіння мовою. Також він висловив думку, що це може бути стимулом для розвитку українського дубляжу на стримінгових платформах.
Очільник Мінцифри налаштований ще більш оптимістично. Як пише Михайло Федоров, поступове впровадження в кінотеатрах фільмів без українського дубляжу допоможе розвинути український кінематограф. Міністр впевнений: завдяки цьому кроку з'явиться більше топових українських стрічок, а режисери та актори зможуть продемонструвати свій максимум. Український кінематограф залучатиме більше інвестицій, і в подальшому українці можуть розраховувати на "новий бум" в індустрії українських фільмів.
"Перегляд фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу прокачає скіли українців з англійської. Значна кількість країн показують кіно англійською із субтитрами. Україна об'єднує найуспішніші світові кейси, щоб кожен вивчив англійську мову", — додає міністр цифрової трансформації.
У коментарях до дописів представників влади українці ставляться до цих перспектив скептично. Люди вважають, що скасування дубляжу фільмів державною мовою в кінотеатрах це не про прогрес, а про регрес. Коментатори вважають: через таке рішення українці не тільки не вивчать англійську, а можуть почати втрачати власну мову, право на існування якої Україна зараз виборює у війні з російською федерацією.
Дмитро Деркач, співвласник "Планета Кіно" також вважає новації, запропоновані в законопроєкті №9432 хибною ініціативою. Серед головних аргументів — те, що український дубляж в Україні конкурує радше не з оригіналом, а з дубляжем російським.
"Український дубляж дуже якісний, це крутий приклад живої мови для тих, хто ще не перейшов на українську, — наголошує Дмитро Деркач. — Якщо не буде українського дубляжу, а людина захоче подивитись фільм, не знаючи англійської мови, де вона буде дивитись фільм? На торрентах з російським перекладом".
Дмитро Деркач також поділився побоюваннями, що кінозали втратять більшість глядачів, якщо сеанси будуть переважно в оригінальній озвучці. Крім того, Петро Деркач нагадав, що ще з часів карантину кінотеатри працюють майже без прибутків, балансуючи на межі виживання. Ініціатива зі скасуванням українського дубляжу може стати величезною проблемою для кінотеатрів та дистрибʼюторів.
"Ми дуже любимо показувати фільми в оригінальній озвучці, робимо це вже багато років, але як опцію, щоб наші глядачі могли обрати, як їм зручніше дивитись. Давайте так і залишимо це. Давайте зробимо 20% відсотків фільмів в оригіналі, це буде адекватно", — пропонує бізнесмен.
Проти витіснення українського дубляжу з кінотеатрального прокату виступили також і члени Київської творчої спілки акторів-дикторів. Це завдасть удару по українському дубляжу, говорять творці кінотеатрального дубляжу, який існує в Україні вже більше 17 років. І справа тут не тільки в тому, що з прийняттям закону всі ці люди просто втратять роботу. Український дубляж формує у глядачів культуру українського мовлення, закохує в мелодику мови та є частиною становлення нашої національної самоідентифікації, вважають у спілці.
Маючи погляд зсередини, члени спілки також наводять ще один аргумент: в українському дубляжі зацікавлені не лише українці, а навіть самі творці кіно, великі студії, адже завдяки якісній адаптації фільму за допомогою дубляжу стрічка набагато яскравіше проходить в прокаті.
Громадянська спільнота "Мова об'єднує" висловила рішучий протест проти намірів влади прибрати українську мову з кінотеатрів і зменшити її частку на телебаченні. І вважає неприйнятним ухвалення проєкту цього закону навіть у першому читанні, якщо з нього не будуть вилучені відверто антиукраїнські норми.
Відповідно до Конституції України (ч. 2 ст. 10) "Держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України". Натомість, як відзначають у спільноті, законопроєкт 9432 передбачає можливість зменшення обов'язкової частки програм українською мовою на телебаченні через внесення змін до закону "Про медіа" і, що найобурливіше, викидає українську мову з кінотеатрів.
"Мова об'єднує" відверто називає заборону демонстрування фільмів українською мовою в Україні антиконституційним дикунством.
"Таке не може робити демократична влада суверенної держави. Востаннє знищити українське кінодублювання і викинути українську мову з кінопрокату намагався Янукович. Українці не допустили цього тоді, не допустять і зараз, — говорить представник спільноти "Мова об'єднує" Олег Слабоспицький. — Підвищення рівня володіння англійською мовою, як головною міжнародною мовою сучасного світу — правильна і важлива мета. Ми здивовані, що влада обрала такий дивний спосіб досягнення цієї мети. Адже в країнах Європи не практикується ухвалення спеціальних законів про англійську мову, така практика характерна лише для деяких держав Азії і Африки".
Дійсно, аналогів закону, який би прямо забороняв дубляж державною мовою, немає ніде — ані в Європі, ані в більшості країн світу. У багатьох країнах вибір дубляжу чи оригіналу відбувається добровільно, за бажання кінотеатрів.
До прикладу, Італія, Іспанія чи Німеччина зазвичай транслюють іноземні постановки в дубльованій версії. У Франції фільми переважно транслюються в дубльованій версії, але також доступні в оригінальній версії з французькими субтитрами. У Фінляндії дубляжу немає на більшості кінопоказів. Але на тих, що розраховані на сімейний перегляд — з дітьми — дубляж є, і навіть пісні переспівують фінською і шведською (другою державною мовою країни).
Український кінопродюсер та кінодистриб'ютор Богдан Батрух в одному з інтерв'ю розвінчав міф і щодо Польщі, на яку часто люблять посилатися, як на взірець для України.
"Те, що, наприклад, Польща не дублює фільми, а показує їх із субтитрами — це неправда. Коли я буваю у Варшаві, то бачу, що всі дитячі фільми виходять у дубляжі. Субтитрування — це насильство та знущання над дітьми, вони не зможуть це сприймати. Щодо фільмів для більш дорослої та сімейної аудиторії статистика така: 20 з 30 фільмів виходять у дубляжі. Всі йдуть в сторону дубляжу", — коментує Богдан Батрух.
Кінопродюсер також додає: у багатьох країнах Європи лише в тому разі, коли немає коштів на дубляж, фільми показують в оригіналі з субтитрами.
Мову неможливо вчити лише "по фільмах". Це так не працює — говорять викладачі англійської. До того ж люди йдуть до кінотеатрів, аби розважитись, а не навчатись. Швидкість читання субтитрів у всіх різна, і для декого постане вибір: або читати весь фільм, або дивитися і нічого не розуміти. Лінгвісти наголошують: фільми англійською — це рівень мови С1. Вони сповнені метафорами, сарказмом, мовними реаліями, які характерні для зовсім іншої мовної картини світу.
Любов Яновська, засновниця мовної школи "WOW!English!", у якій вже 18 років навчають англійської дітей та дорослих, коментує для "Рубрики":
"Почнімо з того, що я як особистість, коли йду в кіно, не йду туди вчити мови, — говорить Любов Яновська. — Я йду просто в кінотеатр. Подивитись фільм, відпочити та отримати задоволення. І я не знаю, наскільки це потрібно — імплементувати в мій відпочинок якесь навчання. Тим більше, що дослівний і літературний переклади часто відрізняються. Такий перегляд перетвориться просто в читання титрів і тому, як це мені допоможе вивчити мову, я не зовсім розумію".
Викладачка наголошує: вивчення мови — це насамперед система, де інформація подається від простого до складного, де кожного дня потрібно вирішувати задачі — фонетичні, граматичні, лексичні. Бо інакше навчання перетворюється на вивчення, як вона називає це жартома, "туристичної англійської". Тобто обсягу знань достатнього для, наприклад, замовлення їжі, готелю чи щоб не загубитися в чужому місті.
Фільми можуть стати лише одним з елементів системи навчання — помічним для розширення словникового запасу і, можливо, таким собі своєрідним мінізануренням в іншомовне середовище.
"Якщо вивчення англійської мови через фільми — це прекрасний і легкий спосіб, то чому я не бачу великої кількості людей, і взагалі не бачу людей, які через фільми навчилися мови? — риторично запитує Любов Яновська. — Удосконалити можна, розширити можна, покращити, щось поправити, осучаснити. Але мова через фільми — на жаль, цього недостатньо".
На мультфільми, за допомогою яких, на думку деяких батьків, діти можуть "швидко навчитися мови", теж занадто розраховувати не варто. Бо вони містять багато слів та конструкцій, які не можна зрозуміти інтуїтивно і які не допомагають вкладати знання у систему. Тим більше, що дитина точно не відправиться дивитися слово у словник чи шукати пояснення граматичній структурі.
"Якщо ми хочемо, щоб діти знали англійську, то починати і рухатись потрібно від простого до складного. Навчальні програми будувати, враховуючи психофізіологічні особливості кожної вікової категорії. Ми маємо виховувати в дітях віру в себе, давати їм можливість побачити, що те, що їм пропонується — їм по силах", — говорить викладачка.
"Вивчення нової мови вимагає купу зусиль і самоорганізації, багато часу, а також виходу із зони комфорту, — погоджується Оксана Дікан, викладачка, керівниця "Онлайн школи англійської мови з носіями". — Демонстрування фільмів мовою оригіналу із субтитрами може бути корисною практикою для вивчення англійської мови, проте її ефективність залежить від багатьох факторів.
Перегляд фільмів з англійськими субтитрами може допомогти удосконалити навички розуміння на слух та розширити словниковий запас. Проте важливо мати на увазі, що реальний контент, такий як фільми, має свою складність і не завжди підходить для початківців через величезну кількість ідіом, діалектизмів, сталих фраз, phrasal verbs, тощо".
Спираючись на свій досвід, у розмові з "Рубрикою" Оксана Дікан каже: субтитри дозволяють зрозуміти значення незнайомих слів і фраз, а також побачити правильну орфографію та граматику. Водночас перегляд фільмів із субтитрами має бути поєднаним з іншими методами навчання, такими як читання, письмо, говоріння та вивчення граматики. Поступово, з часом, учні можуть почати виключати субтитри або використовувати англійські субтитри для вправи в читанні.
"Оскільки я володію онлайн школою з носіями англійської мови, я рекомендую своїм учням цю практику, але разом з іншими методами навчання. Важливо забезпечити рівновагу між різними видами вправ і матеріалів, щоб забезпечити комплексний підхід до вивчення англійської мови", — додає Оксана Дікан.
Також викладачка звертає увагу: прийняття законопроєкту може змінити правила гри та вимагати адаптації суспільства в цілому. Варто враховувати, що інтенсивний або тривалий перегляд фільмів з субтитрами може бути важким для літніх людей та людей з інвалідністю, особливо якщо вони мають проблеми з зором. Також, якщо фільми мають високу складність або швидкість мовлення, це може бути викликом для людей, які мають обмеження у сприйнятті інформації.
Першою реакцією влади на обурення українців стала заява в ефірі національного телемарафону заступниці голови комітету ВРУ з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенії Кравчук.
"Я солідарна з тими, хто вважає, що показ англомовних фільмів мовою оригіналу звузить права україномовних громадян, які йдуть подивитися фільм. Я думаю, що якраз це питання ми будемо доопрацьовувати на комітеті", — зазначила депутатка.
Вона додала, що цей законопроєкт є рамковим, тобто лише задає напрям руху. Тож комітет Ради обговорить його з профільною спільнотою, кінотеатрами та з людьми.
Євгенія Кравчук зауважила: альтернативним варіантом може бути програма підтримки кінотеатрів, або тих сеансів, які демонструватимуть фільми англійською. Вона запропонувала також надання глядачам спеціальних ваучерів на сеанси цією іноземною мовою.
На думку Оксани Дікан, вирішення щодо використання англійської мови в країні треба ухвалювати на основі консенсусу та врахування потреб та цінностей українського суспільства.
Для того, щоб навчання англійської мови було дійсно ефективним, держава може розглянути кілька кроків:
Розбираємо, про що йдеться у законопроєкті про поступове підвищення акцизу на тютюнові вироби до 2028… Читати більше
“Алексу” 52. Восени 2024-го він втратив руку в боях у Вовчанську. Але сама ця історія… Читати більше
38-річний Сергій Малечко родом із Чернігівської області. З перших днів повномасштабного вторгнення добровольцем боронив Україну.… Читати більше
“Рубрика” розповідає про ініціативу, що у всіх сенсах налагоджує зв’язок між поколіннями — і емоційний,… Читати більше
Discover the stars who stood with Ukraine in 2024, raising awareness of Ukraine's fight to… Читати більше
Нічого не хочеться, а речі, які раніше приносили розраду, більше не радують? Сьогодні дедалі більше… Читати більше
Цей сайт використовує Cookies.