Мінкульт хоче збільшити в компʼютерних іграх присутність української мови
Міністерство культури та інформаційної політики активно налаштовує комунікацію зі світовими лідерами у сфері комп'ютерних ігор та планує забезпечити присутність україномовних версій продуктів на внутрішньому ринку.
Про це повідомив виконувач обов'язків міністра культури та інформаційної політики України Ростислав Карандєєв на ефірі національного телемарафону пише Open4business.
Посадовець наголосив, що його подальший план – це вийти з глобальною пропозицією до світових виробників комп'ютерних ігор.
Мета цієї пропозиції – забезпечити наявність україномовних версій найпопулярніших ігор від найбільших виробників на українському ринку.
"Ми найближчим часом вийдемо з глобальною пропозицією до світових виробників комп'ютерних ігор щодо присутності україномовних версій у найпопулярніших іграх найбільших виробників, для того, щоб саме вони надходили на український ринок", – сказав Карандєєв.
Водночас він зауважив, що це досить специфічний ринок, і комунікація з розробниками програм має будуватися не зовсім традиційно, зокрема, через персональні комунікації.
Як писала Рубрика, відеоігрова індустрія зараз охоплює величезну кількість людей з різних країн. Й оскільки кожна компанія хоче продати свій продукт якомога ширшій авдиторії, гостро стоїть питання перекладу ігор.
Україна останнім часом також цікавить відеоігрові корпорації. Виходять великі проєкти з якісною українською локалізацією. Те, про що мріяв український геймер ще п'ять років тому — зараз реальність. Проте ідеально далеко не все. Читайте про це докладніше у нашому матеріалі: "Українська локалізація в комп'ютерних іграх: як розвивається ринок та як збільшити кількість перекладів".
Нагадаємо, що ексклюзивні права на українськомовну аудіоверсію культового науково-фантастичного роману "Дюна" Френка Герберта отримав медіасервіс MEGOGO. Це перше ліцензійне озвучення "Дюни" українською мовою.