Французький переклад мальопису "Коротка історія довгої війни" вийде раніше за оригінал
Видавництво досягло унікального успіху: французький переклад мальопису "Коротка історія довгої війни" авторства Маріам Найем, Юлії Вус та Івана Кипібіди вийде раніше за українське видання.
Про це повідомили у видавництві "Видавництво".
Як повідомили, це вперше в історії видавництва.
"Це мальопис про нашу довгу війну з росією. За роки повномасштабної війни з'явилося чимало історій, зокрема графічних, де про нашу війну говорять іноземці. Але в цій війні живемо ми. І нам було важливо розповісти про неї самим. Щоб і ми, й іноземці побачили її нашими очима, про те, як ми її відчуваємо"' написали видавці в анотації до книги.
Мальопис вийде 12 лютого 2025 року в імпринті найбільшій видавничій групі Франції Hachette Livre — Robinson.
У The New York Times опублікували комікс про війну української ілюстраторки Жені Олійник
Книгу зможуть прочитати люди з
- Франції
- Бельгії
- Швейцарії
- Квебеку
- Інших франкомовних країн.
Також зараз готується польською та фінською мовами.
"Ми продовжуватимемо просувати цей важливий проєкт і надалі на світові ринки, аби якнайбільше іноземців дізнавались про нашу довгу війну з росією та російську агресію", наголосили у видавництві.
Також там закликали замовляти українське видання "Короткої історії довгої війни" або англійську версію мальопису.
Нагадаємо, комікс "Метаверс Мандрівники", який у легкій та розважальній формі знайомить підлітків зі світом інтелектуальної власності випустила Команда Українського національного офісу інтелектуальної власності та інновацій.
Також в Україні випустять комікс, який буде присвячений Третій окремій штурмовій бригаді та називатиметься "Іду на штурм".