Про це повідомила Мамуре Чабанова, перекладачка та викладачка кримськотатарської мови, пише Рубрика.
У чому проблема?
Як зауважила перекладачка, це класика, яка перекладена багатьма мовами світу.
"Якщо вона з'явиться ще і кримськотатарською — буде дуже чудово! Це дуже корисно з точки розвитку мови й літератури для підтримки кримськотатарського народу, для розширення літератури, яку можна читати кримськотатарською мовою.
І щоб це була не тільки кримськотатарська література, але й переклади якихось класичних творів, що буде дуже корисно для тих, хто вивчає мову", — зазначила Чабанова.
Яке рішення?
Викладачка кримськотатарської мови повідмила, що команда зосереджена на тому, щоб максимально точно передати текст кримськотатарською мовою, дотримуючись оригіналу.
"Цей переклад відкриє нам нові можливості — і кримським татарам, і для читачів взагалі. І буде сприяти розвитку і мови, і літератури, і збільшенню літератури, яку взагалі можна читати кримськотатарською мовою", додала вона в коментарі "Суспільне. Крим".
Як це працює?
Книжка перебуває на стадії перекладу, над яким працює команда з трьох осіб.
"Якщо казати про складнощі перекладу, то нам часто не вистачає якихось слів або зворотів для того, щоб влучно їх передати кримськотатарською мовою.
Але ми якраз працювали над тим, щоб була можливість передавати все те, що написано в оригіналі точно кримськотатарською. Це і є сприяння розвитку мови, бо можуть з'явитися нові слова, нові звороти", — зауважила Чабанова.
Для тих, хто хоче стежити за процесом перекладу, доступний закритий Telegram-канал, де перекладачки публікуватимуть по одній главі твору.
"Так ви зможете слідкувати за проєктом і читати нові глави ще до офіційного релізу", – зазначила Мамуре.
Книжка буде доступна за ціною 150 гривень. Крім того, для читачів в окупованому Криму також буде можливість придбати її, розрахувавшись рублями.
"Цю книжку також можна в Криму оплатити в рублях, бо охочі — це більшість кримських татар саме під окупацією в Криму. Також там планується друкований варіант книжки. Тут ми поки що не плануємо друкований варіант, хоча б електронний.
В майбутньому, якщо буде зацікавленість та попит, то можливо і друкований варіант також зробимо. Буде два формати: один кирилицею, другий – латиницею. Чому так? Бо є ті хто не читає латиною, переважно це доросле покоління, або ті, хто ще не хоче переходити. Тому — на вибір самих читачів", — резюмувала Мамуре Чабанова.
Нагадаємо, що у межах проєкту "Вільні читають українською!" для наповнення бібліотек, бібліотечних куточків та книжкових полиць зібрано вже близько 20 тисяч книжок.
Окрім того, Міністерство освіти та науки України оголосило про запуск нового курсу кримськотатарської мови та літератури, який буде доступний для учнів 5-6 класів у межах "Нової української школи" (НУШ).
Виключення Києва з переговорного процесу між Сполученими Штатами та російською федерацією щодо війни в Україні… Читати більше
Унаслідок ракетного російського удару 1 лютого по п'ятиповерхівці у Полтаві кількість загиблих зросла до 12… Читати більше
Современные технологии активно внедряются в повседневную жизнь, обеспечивают комфорт и тепло в доме. Чтобы не… Читати більше
Унаслідок авіаудару російських військ по інтернату в Суджі, що в Курській області, загинули 4 людини.… Читати більше
Кількість жертв внаслідок ракетного удару рф по п'ятиповерхівці у Полтаві знову зросла. Наразі вже відомо… Читати більше
У вестибюлі станції метро «Золоті ворота» відкрилась виставка, присвячена боротьбі з гендерно зумовленим насильством «Зламай… Читати більше
Цей сайт використовує Cookies.