Про це повідомила публіцистка і перекладачка книжки Ярина Груша, пише Рубрика.
У чому проблема?
Ярина Груша працює викладачкою курсу української мови й літератури в державних університетах Мілана й Турина.
"Чотири роки тому я проекспериментувала і поставила в програму з української літератури в Міланському університеті "Лісову пісню" Лесі Українки. Перекладу, який я б могла використовувати під час лекції, не було і я пристрасно розказувала студентам, які прекрасні на Волині ліси, як зачаровувала Мавка Лукаша і як експресивно сварилися між собою Килина та мати Лукашева. Це була одноразова акція з мого боку, адже не маючи тексту, студенти дуже мляво реагували, хоча запам'ятали гарно біографію Лесі Українки", — розповіла Груша.
Проте "Лісову пісню" Лесі Українки довелося вилучити з університетської програми, адже не було італійського перекладу.
Яке рішення?
На даний час п'єса-феєрія "Лісова пісня" Лесі Українки вийшла італійською.
"Це посприяє відповідному розголосу навколо видання, адже саме там місце шедевра Лесі Українки", — зазначила Ярина Груша.
Як це працює?
"Вчора вранці кур'єр приніс мені конверт, я роздерла його, потримала, пообіймала свій перший примірник "Il canto della foresta", поклала у рюкзак і поїхала читати лекцію про "Лісову пісню" в Болонський університет. Цього разу мені не довелося грати в театр одного актора, адже текст сам говорить за себе", — повідомила перекладачка.
Також вона зазначила, що читатиме лекцію про "Лісову пісню" Лесі Українки в Міланському університеті.
Видавчиня — італійська перекладачка Елізабета Рісарі.
Вичитував переклад п'єси-феєрії й післямови лектор україністики Алессандро Ачіллі.
Післямову написала письменниця й літературознавиця Саша Довжик. Передмову до книжки написала Ярина Груша.
Наразі книжку можна придбати на сайті видавництва й на Амазоні.
Нагадаємо, з нагоди дня народження Лесі Українки бренд Ptashatam розробив лляну колекцію текстилю під назвою Contra spem spero!
Дизайнери презентували колекцію за мотивами квіткової поезії Лесі Українки спеціально до 25 лютого.
За словами творців колекції, у її основу ліг однойменний вірш Contra spem spero! ("Без надії сподіваюсь!"), у якому "барвисті квітки" символізують нескореність, силу духу та життєствердність.
Барвисті квітки проростають на морозі, крізь міцний лід від гарячих сліз поетеси, і для неї настає весна.
Також повідомлялось, що книгу з автографом Ліни Костенко розіграли, зібравши понад 300 тисяч грн для ЗСУ.
Ворог ввечері 22 січня атакував Запоріжжя. Внаслідок російського обстрілу в одному з районів міста виникла… Читати більше
У Міністерстві оборони оприлюднили список з 7 спеціальностей, найпопулярніших серед кандидатів у рекрутингових центрах української… Читати більше
Перший кулінарний хаб для навчання кухарів та перепідготовки кадрів для закладів освіти відкрили у Миколаївській… Читати більше
Суд обрав запобіжний захід у вигляді тримання під вартою із можливістю внесення понад 9 млн… Читати більше
У Тростянці в двох багатоповерхівках, які зазнали пошкоджень під час окупації, Служба відновлення та розвитку… Читати більше
Речник ДПСУ Андрій Демченко заявив, що Державна прикордонна служба співпрацює виключно з перевіреними постачальниками, щоб… Читати більше
Цей сайт використовує Cookies.