Премію Drahomán Prize 2023 для перекладачів української мови отримала представниця Польщі
У Всесвітній день книги та авторського права у столичній книгарні "Сенс" відбулося нагородження переможниці премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу за 2023 рік. Лауреаткою стала польська науковиця Катажина Котинська.
Про це повідомили у пресслужбі премії, в Міністерстві культури та інформаційної політики.
Лауреатка взяла нагороду за переклад на польську книги української письменниці та літературознавиці Оксани Забужко "Найдовша подорож". У Польщі твір "Najdłuższa podróż" вийшов завдяки видавництву Agora у 2023.
Під час свого виступу Котинська подякувала всім, хто допомагав їй у роботі.
"Всім, хто зі мною дискутував, хто сперечався, всім моїм студентам. Всім українським і неукраїнським моїм друзям, на яких завжди можна було покладатися.
І сподіваюся, перед нами ще багато таких пригод, бо занурюватися у нові та старі літературні українські тексти – це найкраща пригода, яку я можу для себе придумати ще на довгі-довгі роки", – зазначила вона.
Переможниця отримала статуетку, виготовлену українською скульпторкою Анною Звягінцевою, та грошову винагороду розміром три тисячі євро.
Нагороду вручив генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко. Він підкреслив, що роботи перекладачів з української на інші мови роблять українську культуру більш видимою у світі та будують мости між країнами.
Українська письменниця Оксана Забужко зі свого боку акцентувала, що "цінною є можливість зустріти сьогодні друзів, які, стикаючись із нерозумінням, ризикуючи своєю нішевою позицією у своїх культурах, весь цей час вперто і послідовно працювали над тим, у що повірили: у потрібність української культури, літератури й українського досвіду для своїх культур і свого досвіду".
Своєю чергою президент Українського ПЕН Володимир Єрмоленко наголосив, що культура, яка сприймає перекладне слово, збагачується через ці переклади.
"Зараз українська культура говорить світу те, чого він ще про себе не знає. Вона заповнює великі лакуни у світовій культурі, лакуни, котрі є вісниками правди – можливо, ще невідомої світу", – зауважив він.
У МКІП поінформували, що Катажина Котинська є також перекладачкою з української мови на польську, лауреаткою нагороди для перекладачів Центральноєвропейської літературної премії Angelus за переклад роману Оксани Забужко "Музей покинутих секретів" (2013).
З 2023 року вона очолює катедру україністики Інституту східнослов'янської філології Ягеллонського університету. Була менторкою програми Gaude Polonia (випуск 2023 року).
На премію Drahomán Prize Катажину Котинську номінувало Посольство України в Республіці Польща.
Церемонія вручення премії відбулася в Києві у книгарні "Сенс" на Хрещатику. Ведучою премії стала письменниця й журналістка Олена Гусейнова, а музичний супровід церемонії створив український гурт Ukiez.
Про премію Drahomán Prize
Премія Drahomán Prize – ручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном, була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги.
Першою лауреаткою премії стала німецька перекладачка Клаудія Дате. У 2021 році нагороду отримав польський перекладач Богдан Задура. 2022 року лауреаткою премії стала Ірина Дмитришин.
Ім'я лауреата премії Drahomán Prize 2023 традиційно оголошують під час церемонії нагородження наприкінці квітня в Києві.
У 2023 році до короткого списку премії Drahomán Prize увійшли 3 перекладачів і перекладачок.
Фіналістами премії Drahomán Prize 2023 стали:
- Ееро Балк (Фінляндія) – перекладач з української мови на фінську. Номінований з перекладом книжки Сергія Руденка "Бій за Київ" (Фабула, 2023).
- Катажина Котинська (Польща) – перекладачка з української мови на польську. Номінована з перекладом книжки Оксани Забужко "Найдовша подорож" (Комора, 2023).
- Мікаель Нюдаль (Швеція) – перекладач із української мови на шведську. Номінований з перекладом поетичної збірки Артура Дроня "Тут були ми" (Видавництво Старого Лева, 2023).
Також оголосили спеціальну відзнаку премії "за побудову українсько-грузинських культурних мостів", яку отримав перекладач Рауль Чілачава.
Нагадаємо, що 22 квітня благодійний фонд Гуркіт разом із видавництвом Vivat показав два пікапи для підрозділу ППО Центр, які купили у рамках ініціативи "Постав російську книгу у куток".