Із романів Аґати Крісті про Еркюля Пуаро й міс Марпл вирішили прибрати "потенційно образливу мову"
Із романів Аґати Крісті про Еркюля Пуаро й міс Марпл приберуть "потенційно образливу мову".
Про це пише The Guardian.
В останніх виданнях HarperCollins видалять, зокрема, посилання на етнічну приналежність героїв, із якими персонажі Крісті зустрічаються за межами Великої Британії.
Зміни внесли до вибраних книг із серії про Пуаро й до повної серії про міс Марпл, написаних між 1920 і 1976 роками. Це видання в електронному форматі, які мають вийти чи випущені з 2020 року.
Наприклад, змінили уривки, які описували персонажів як "євреїв" чи "циган", прибрали термін oriental ("східний", "азійський") і порівняння про торс жіночого персонажа "з чорного мармуру» або "індійську вдачу" судді, слово "тубільці" замінили словом "місцевий".
У романі "Смерть на Нілі" (1937) героїня скаржиться, що група дітей дошкуляє їй, і каже, що їхні очі й носи "просто огидні", але вона однаково їх любить. Натомість у новій редакції згадку про очі й носи прибрали. А в книзі "Карибська таємниця" (1964) вилучили роздуми міс Марпл про те, що працівник готелю має "такі чудові білі зуби".
Зараз ліцензуванням прав на літературу й фільми за сюжетами Крісті займається її правнук Джеймс. Поки що компанія Agatha Christie Limited не коментувала ситуацію, як і видавництво.
Це не вперше, коли зміст романів Агати Крісті змінюють. Раніше її роман "І тоді нікого не було" (1939) опублікували під іншою назвою, адже попередню визнали расистською.
Також "расистські й сексистські вислови" прибрали з романів Яна Флемінга про Джеймса Бонда в перевиданні серії до 70-річчя з виходу першої книги. Наприклад, сцена, де Бонд відвідує нічний клуб у Гарлемі, розповідала про "публіку, яка дихає і рохкає, як свині біля корита". Її змінили на речення "Бонд відчуває електричну напругу в кімнаті".
Крім того, критики у Великій Британії звинувачують у цензурі видавців книг Роальда Даля, бо ті переписали уривки про стать, расу, вагу й психічне здоров'я персонажів.