Про це повідомив перший заступник міністра культури та інформаційної політики Ростислав Карандєєв телеканалу "Дом".
"Коли ми шукаємо якийсь цікавий для нас фільм, наша мета — щоб першим висвітився фільм українською мовою або в українському дубляжі, або з українськими субтитрами", — пояснив він.
Те ж саме стосується комп'ютерних ігор і програм — Карандєєв вважає, що вони мають дублюватися українською мовою або мати українські субтитри.
"Тому державним завданням є насичення інформаційного ринку українським продуктом такою мірою, щоби будь-який інформаційний запит українського користувача був задоволений українською мовою. Щоб бажання отримати інформацію, якою б вона не була, забезпечувалося наявністю цієї інформації українською мовою", — додав представник Мінкульту.
Водночас держава не збирається вводити обмеження в інтернеті, адже це дорого і неефективно.
"Ми маємо розуміти, що інтернетсередовище живе за бізнесзаконами. Якщо буде попит з боку суспільства на продукт українською мовою, то і виробник, який використовує для поширення свого продукту інтернетсередовище, теж створюватиме свій інформаційний продукт українською мовою", — зазначив Карандєєв.
На Освітній онлайн-платформі Зрозуміло! стартував новий курс “Інклюзивна гуманітарна допомога”. Про це пише “Рубрика” із… Читати більше
Президент Володимир Зеленський доручив українським військовим і дипломатам отримати офіційну відповідь США щодо подальшої допомоги… Читати більше
Повітряні Сили ЗСУ 3 березня завдали чергового удару, по військовому об’єкту 28 стрілецького батальйону 60… Читати більше
Уряд Ірландії 4 березня затвердив додатковий пакет допомоги для України на 100 мільйонів євро. Про це повідомляє RTE,… Читати більше
У Львові повноцінно запрацював найбільший осередок Школи Супергероїв. Це вже шостий освітній простір, створення якого… Читати більше
У Шевченківському районному суді Києва 4 березня відбулося чергове засідання у справі про вбивство підлітка… Читати більше
Цей сайт використовує Cookies.