Про це повідомив перший заступник міністра культури та інформаційної політики Ростислав Карандєєв телеканалу "Дом".
"Коли ми шукаємо якийсь цікавий для нас фільм, наша мета — щоб першим висвітився фільм українською мовою або в українському дубляжі, або з українськими субтитрами", — пояснив він.
Те ж саме стосується комп'ютерних ігор і програм — Карандєєв вважає, що вони мають дублюватися українською мовою або мати українські субтитри.
"Тому державним завданням є насичення інформаційного ринку українським продуктом такою мірою, щоби будь-який інформаційний запит українського користувача був задоволений українською мовою. Щоб бажання отримати інформацію, якою б вона не була, забезпечувалося наявністю цієї інформації українською мовою", — додав представник Мінкульту.
Водночас держава не збирається вводити обмеження в інтернеті, адже це дорого і неефективно.
"Ми маємо розуміти, що інтернетсередовище живе за бізнесзаконами. Якщо буде попит з боку суспільства на продукт українською мовою, то і виробник, який використовує для поширення свого продукту інтернетсередовище, теж створюватиме свій інформаційний продукт українською мовою", — зазначив Карандєєв.
Всесвітня організація охорони здоров'я (ВВОЗ) протягом 2025 року планує в Україні встановити до 20 модульних… Читати більше
У Головному управлінні розвідки презентували тематичний фільм "Війна за розум" про діяльність підрозділу стратегічних комунікацій… Читати більше
Міністерство охорони здоровʼя планує зобовʼязати аптеки з наявного асортименту пропонувати клієнтам в першу чергу найдешевший… Читати більше
У Сумах на місці прильоту російського "Шахеда" по багатоповерхівці завершили аварійно-рятувальні роботи. Дев’ятеро людей загинули,… Читати більше
Застосунок "Київ Цифровий" став переможцем міжнародного конкурсу World Summit Awards 2024 у категорії "Взаємодія уряду… Читати більше
Глава держави Володимир Зеленський провів "довгу розмову" з керівником ГУР Кирилом Будановим. Зокрема, обговорювались "різні… Читати більше
Цей сайт використовує Cookies.